All Ritez C
In Herz Touch

Whtz A Fun ?
Do U Know Wht I Mean It Iz ?
[Ooo
Can I Getc Ya
OO
Can I Touch Ya ]2

Zara Zara Touch Me Touch Me Touch Me
Raak me eens aan, raak me aan, raak me aan
A Zara Zara Kiss Me Kiss Me Kiss Me
Kus me eens, kus me, kus me
A Zara Zara Hold Me Hold Me Hold Me
Hou me eens vast, hou me vast, hou me vast

O Zara Zara Oo OO O
Eens eens

Touch Me Touch Me Touch Me Zara Zara
Kiss Me Kiss Me Kiss Me Zara Zara
Hold Me Hold Me Hold Me Zara Zara
O O O

[Bin Tere Sanam Is Jahaan Mein
Beqkaar Hum Dum Da Dum Da Dum
Zonder jou, geliefde, ben ik in deze wereld rusteloos
Bin Tere Sanam Is Jahan Mein
Beqkaar Hum ]2

Zara Zara Touch Me Touch Me Touch Me
A Zara Zara Kiss Me Kiss Me Kiss Me
A Zara Zara Hold Me Hold Me Hold Me

O Zara Zara Oo OO O

Touch Me Touch Me Touch Me Zara Zara
Kiss Me Kiss Me Kiss Me Zara Zara
Hold Me Hold Me Hold Me Zara Zara

O O O

[Tere Hi Tera Hi Intezaar Hai
Ik wacht op jou, alleen op jou
Mujhe To Bas Tujhse Pyaar Hai
Ik hou alleen van jou
Tera Hi Tera Abb Khumaar Hai
Ik krijg alleen gevoelens voor jou
Khud Pe Na Mere Ikhtiyaar Hai ]2
Ik heb geen controle meer over mezelf

[Bin Tere Sanam Is Jahaan Mein
Beqkaar Hum Dum Da Dum Da Dum
Bin Tere Sanam Is Jahan Mein
Beqkaar Hum ]2
Touch Me Touch Me Touch Me Zara Zara
Kiss Me Kiss Me Kiss Me Zara Zara
Hold Me Hold Me Hold Me Zara Zara
O O O

[Yeh Dard-e-dil To Ho Lapata
Dit hart vol pijn zal verdwenen zijn
Sataaye Abb Dooriyon Ka Gum
Nu valt het verdriet van de afstand me lastig
Behek Jaaye Na Yeh Kadam]2
Moge deze stappen niet wankelen
Hai Tujhe Meri Jaan Ki Kasam
Je moet op mijn leven zweren

[Bin Tere Sanam Is Jahaan Mein
Beqkaar Hum Dum Da Dum Da Dum
Bin Tere Sanam Is Jahan Mein
Beqkaar Hum ]2

[Touch Me Touch Me Touch Me Zara Zara
Kiss Me Kiss Me Kiss Me Zara Zara
Hold Me Hold Me Hold Me Zara Zara
OO O O O ]2

[Bin Tere Sanam Is Jahan Mein
Beqkaar Hum Dum Da Dum Da Dum
Bin Tere Sanam Is Jahan Mein
Beqkaar Hum ]2

zara si dil mein de jagaah tu…
Geef me een beetje plaats in je hart
zara sa apna le banaa…
Maak me een beetje jouw eigen
zara sa khaabon mein sajaa tu…
Decoreer mijn dromen een beetje
zara sa yaadon mein basaa…
Maak me een beetje deel van je herinneringen
main chaahun tujhko meri jaan bepanaah
Ik hou onbegrensd veel van je, mijn geliefde
fidaa hoon tujhpe meri jaan bepanaah
Ik ben stapelgek op jou, mijn geliefde

wo-o-o … o-o-o…..

zara si dil mein de jagaah tu…
zara sa apna le banaa…
zara sa khaabon mein sajaa tu…
zara sa yaadon mein basaa…

main tere, main tere
kadmon mein rakh dun yeh jahaan
Ik kan deze wereld aan jouw voeten leggen
mera ishq dewaangi…
Mijn liefde is gek
hai nahi, hai nahi
aashiq koi mujhsa tera
Er is geen minnaar als mij voor jou
tu mere liye bandagi
Voor mij ben je de ultieme wens van mijn leven
main chaahun tujhko meri jaan bepanaah
fidaa hoon tujhpe meri jaan bepanaah

wo-o-o … o-o-o…..

zara si dil mein de jagaah tu…
zara sa apna le banaa…
zara sa khaabon mein sajaa tu…
zara sa yaadon mein basaa…
kehe bhi de, kehe bhi de
dil mein tere jo hai chhupaa
Alsjeblieft, spreek de woorden die in je hart zijn verstopt
khwaahish hai jo teri
Vertel me wat je wensen zijn
rakh nahi, rakh nahi
parda koi mujhse eh jaan
Verberg niks van me
karle tu mera yakeen
Vertrouw me
main chaahun tujhko meri jaan bepanaah
fidaa hoon tujhpe meri jaan bepanaah
wo-ho… o-o-o-o…
wo-o-o … o-o-o…..

zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom
Swing eens, swing, swing eens, swing
zara jhoom jhoom zara jhoom
Swing eens, swing, swing eens
tu hi arzoo hai tu hi mera pyar hai
Jij bent mijn wens, jij bent mijn liefde
jehan-o-jiya pe tu hi sanwaar hain
Jij bent mijn hart, jij bent mijn leven
dil mein macha di tune dhoom – 2 dhoom
Jij hebt een oproer in mijn hart veroorzaakt, oproer
zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom
Swing eens, swing, swing eens, swing  
zara jhoom jhoom zara jhoom
Swing eens, swing, swing eens

furkat mein ya mile na
Of ik nou tijd heb of niet
sochu tujhko hi sochu
Ik denk alleen maar aan jou
kaise main khudko roku
Hoe moet ik mezelf stoppen
saathiya
Geliefde
yaadon pe bas chale na
Ik heb geen controle over mijn gedachten
ek lamha bhi dhale na
Geen moment gaat voorbij waarop ik niet aan je denk
bin tere chain kahi na
Zonder jou vind ik nergens rust
saathiya saathiya
geliefde, geliefde
dil mein macha di tune dhoom – 2 dhoom
Jij hebt een oproer in mijn hart veroorzaakt, oproer
zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom
Swing eens, swing, swing eens, swing  
zara jhoom jhoom zara jhoom
Swing eens, swing, swing eens

tere siva na koi
Iemand anders dan jou is er niet
khayalon ke jahaan mein
in de wereld van mijn gedachten
zameen-o-asmaan mein saathiya
Niet op de grond, niet in de lucht
tu hi meri nazar mein
Jij bent het enige wat ik zie
tu mere dil jigar mein
Jij bent in mijn hart en ziel
tu mere jism-o-jaan mein saathiya saathiya
In mijn hele bestaan, geliefde geliefde
dil mein macha di tune dhoom – 2 dhoom
Jij hebt een oproer in mijn hart veroorzaakt, oproer
zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom
Swing eens, swing, swing eens, swing
zara jhoom jhoom zara jhoom
Swing eens, swing, swing eens
zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom
Swing eens, swing, swing eens, swing
zara jhoom jhoom zara jhoom
Swing eens, swing, swing eens

You’re the one, you’re the one
Jij bent degene, jij bent degene
Baby you’re the one
Schatje, jij bent degene
You’re the one, you’re the one
Baby you’re the one

You may be
Just a lil bit deewani
Je zal slechts een beetje
gek zijn
Thodi thodi si crazy
Een heel klein beetje gek
But baby you’re the one
Maat schatje, jij bent degene

Tum jaisi (jaisi)
Zoals jij
Hai na koi yun deewani (deewani)
Is er geen gek meisje
Thodi thodi si crazy
But baby you’re the one
(You’re the one)

Ab aur kise na chahata hun
Nu verlang ik naar niemand anders
Aur kise na chahunga
En ik wil niemand anders
Tu jo taare mangle
Als je sterren vraagt
Toh woh bhi tod launga
dan zal ik die ook brekend voor je brengen
Kehke toh dekho na
Zeg het eens en kijk mar
Karta rahunga main pyaar
Ik zal van je blijven houden
Ohh..

You may be (may be)
Just a lil bit deewani (deewani)
Thodi thodi si crazy
But baby you’re the one

Holle holle humse yeh hawayein jane kya keh rahi hai
Wat zeggen deze winden zachtjes tegen me?
Kehte kehte phir zara lajja ke dekho chup reh rahi hai
Zeggend zeggend wordt het een beetje verlegen en stil
Baat hai toh wahi, dil mein tehre kahin
De woorden zijn die in het hart ergens stil zijn gestaan
Sapno ko mere hai bas ek tera intezaar
Mijn dromen wachten alleen nog op jou

You may be (may be)
Just a lil bit deewani (deewani)
Thodi thodi si crazy (crazy)
But baby you’re the one
(you’re the one)

You’re the one, you’re the one
Baby you’re the one
You’re the one, you’re the one
Baby you’re the one

Khule khule teri aankhon mein hai mere armaan saare
In jouw ogen zijn al mijn wensen open
Khile khile aise hai ke pheeke pheeke hai sab nazare
Bloeiend zijn alle blikken
Hai naya ye jahan, yeh hua na yahan
Deze wereld is nieuw, dit is hier niet gebeurd
Itna kabhi bhi kisiko kisise hai pyaar
Zoveel zal iemand nooit van iemand hebben gehouden

You may be
Just a lil bit
Just a lil bit deewani (deewani)
Thodi thodi si crazy (crazy)
But baby
But baby you’re the one
(you’re the one)

Ab aur kise na chahata hun
(Ab aur kise na chahata hun)
Aur kise na chahunga(chahunga)
Tu jo taare mangle (mangle)
Toh woh bhi thod launga
(thod launga)
Kehke toh dekho na
Kartha rahunga main pyaar
Ohh..

Tum jaisi (tum jaisi)
Hai na koi yun deewani
(Hai na koi yun deewani)
Thodi thodi si crazy
But baby you’re the one
(You’re the one)

You’re the one, you’re the one
Baby you’re the one
You’re the one, you’re the one
Baby you’re the one

Meherbaan likhoon, haseena likhoon, ya dilrooba likhoon
Zal ik vriendelijke vrouw schrijven, mooie vrouw, of lieveling
Hairaan hoon ke aapko is khat mein kya likhoon
Ik vraag me af wat ik in deze brief zal schrijven
(Yeh mera prempatr padhkar ke tum naaraaz na hona
Ke tum meri zindagi ho, ke tum meri bandagi ho) – 2
Als je mijn liefdesbrief leest, word niet boos,
Dat: je mijn leven bent, dat je mijn ziel bent
Tujhe main chand kehta tha, magar us mein bhi daag hai – 2
Ik noemde je maan, maar daarin zitten ook handelingen van het branden
Tujhe suraj main kehta tha, magar us mein bhi aag hai
Ik noemde je zon, maar daarin zit ook vuur
Tujhe itna hi kehta hoon ke mujhko tumse pyar hai
Tumse pyar hai, tumse pyar hai
Ik zeg je alleen dat ik van je hou, van je hou, van je hou

Yeh mera prempatr padhkar ke tum naaraaz na hona
Ke tum meri zindagi ho, ke tum meri bandagi ho
Als je mijn liefdesbrief leest, word niet boos,
Dat: je mijn leven bent, dat je mijn ziel bent

Tujhe ganga main samjhoonga, tujhe jamuna main samjhoonga – 2
Ik zal je als de Ganga zien, ik zal je als Yamuna zien
Tu dil ke paas hai itni, tujhe apna main samjhoonga
Je bent zo dicht bij mijn hart, ik zal je zien als eigen zien
Agar mar jaaoon rooh bhatkegi tere intezaar mein
Intezaar mein, intezaar mein
Als ik doodga, zal mijn ziel branden terwijl het op je wacht,
terwijl het op je wacht, terwijl het op je wacht
(Yeh mera prempatr padhkar ke tum naaraaz na hona
Ke tum meri zindagi ho, ke tum meri bandagi ho) – 2
Als je mijn liefdesbrief leest, word niet boos,
Dat je mijn leven bent, dat je mijn ziel bent

–MALE–
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Sinds ik je heb gezien, zie ik alleen maar jou, geliefde (soniya betekent letterlijk “gouden persoon”, maar wordt vaak vertaald als “geliefde”)
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
Er is niemand liever dan jou, noch iemand mooier dan jou
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
Draai je ogen niet zo om, je bent van mij, van mij

–CHORUS–
She’s what I want, she’s what I love
Ze is wat ik wil, ze is wat ik liefheb
She’s sent to me from the heaven above
Ze is vanuit de hemel naar me gestuurd
She’s so cool, she’s so fine
Ze is zo cool, ze is zo verfijnd
Out of ten I’d give her nine
Van de tien geef ik haar negen

–MALE–
Hey, eh eh eh hey
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Yea, dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
Keh do na, keh do na, you are my soniya
Zeg dan, zeg dan, jij bent mijn geliefde
Hey, keh do na, keh do na, you are my soniya

–FEMALE–
Hey, aa aa aa ha
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
Keh diya, keh diya, you are my soniya
Ik heb het gezegd, ik heb het gezegd, jij bent mijn geliefde

–MALE–
Teri mohabbat mein yeh dil deewana hai
In jouw liefde is dit hart gek
Is mein hai meri kya khataa
Wat is mijn schuld hierin?

–FEMALE–
Haan, yeh dil churaane ka achha bahaana hai
Ja, dit is een goede smoes om een hart te stelen
Mujhko hai pehle se pataa
Ik weet het allang

–MALE–
Milne mein humko kitne barson lage hai yaara
Het heeft zoveel jaren geduurd voordat we elkaar hebben ontmoet, geliefde

–FEMALE–
Aisi khushi ke pal to phir na aaye dobaara
Zo’n moment vol geluk/vreugde komt niet nogmaals

–MALE–
Aisi khushi mein yaara yeh nasha kya kam hoga
Hoe zal deze bedwelming minder worden in zo’n geluk/vreugde?
Keh do na, keh do na, you are my soniya

–FEMALE–
Hey, keh diya, keh diya, you are my soniya

–MALE–
Hey, paagal banaaya hai teri adaaon ne
Jouw liefkozingen hebben me gek gemaakt
Mujhko to hai tera nasha
Ik ben bedwelmd door jou

–FEMALE–
Hmm, maine bhi palkon mein tumko chhupaaya hai
Ik heb je ook in mijn oogleden verstopt
Tu mere khwaabon mein basa
Je bent gezeteld in mijn dromen

–MALE–
Betaabi kehti meri aaja baahon mein bhar loon
Mijn rusteloosheid zegt: kom en vul mijn armen

–FEMALE–
Jeena hai teri hoke, milke yeh vaada kar loon
Ik wil leven als jouw eigendom, jou ontmoetend zal ik deze belofte doen

–MALE–
Dono ne kasmein li hai, pyaar kabhi na kam hoga
Beiden hebben een eed afgelegd dat de liefde nooit zal verminderen

–CHORUS–
One, two, three, hey!
Één, twee, drie, hey!

–MALE–
Keh do na, keh do na, you are my soniya

–FEMALE–
Keh diya, keh diya, you are my soniya

–MALE–
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara

–FEMALE–
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara

–MALE–
Hey yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
Keh do na, keh do na, you are my soniya

–FEMALE–
Keh diya, keh diya, you are my soniya

–MALE–
You are, you are my soniya

yeh mera dil yaar ka deewana,
Dit is mijn hart, gek op jou, mijn vriend
deewana deewana pyaar ka parwana,
Gek gek, liefde is gek als een mot
aata hain mujhko pyaar mein jal jaana,
Mijn liefde is gevangen in een net, geliefde
mushkil hain pyaare tera bachke jaana
Het is moeilijk geliefde, je ontkomt er niet aan

yeh mera dil yaar ka deewana -2
Dit is mijn hart, gek op jou, mijn vriend

(Dil woh chaahe jise, chaahe jise use paaye
Van wie dit hart ook houdt, het krijgt die persoon
pyaar woh yaar ke jo naam pe hi mit jaye) -2
Wiens naam mijn liefde ook draagt, die naam zal gewist/vernietigd worden
jaan ke badle mein, jaan loon nazrana
In ruil voor leven, zal ik je leven nemen als een geschenk

yeh mera dil yaar ka deewana,
Dit is mijn hart, gek op jou, mijn vriend
deewana deewana pyaar ka parwana,
Gek gek, liefde is gek als een mot

pal pal ek halchal, dil mein ek tufaan hain,
Telkens een opschudding, in mijn hart is een storm
aane ko hain woh manzil jiska mujhe armaan hain -2
Het doel dat ik wens is onderweg
bhool ka na tujhe dil ka yeh nagrana
Je zal de manier waarop dit hart botst, nooit vergeten

yeh mera dil yaar ka deewana,
Dit is mijn hart, gek op jou, mijn vriend
deewana deewana pyaar ka parwana,
Gek gek, liefde is gek als een mot
aata hain mujhko pyaar mein jal jaana,
Mijn liefde is gevangen in een net, geliefde
mushkil hain pyaare tera bachke jaana
Het is moeilijk geliefde, je ontkomt er niet aan

yeh mera dil yaar ka deewana,
Dit is mijn hart, gek op jou, mijn vriend
deewana deewana pyaar ka parwana,
Gek gek, liefde is gek als een mot

–CHORUS–
Banno ki mehndi kya kehna
De bruids henna, wauw!
Banno ka joda kya kehna
De bruids kleding, wauw!
Banno lage hai phoolon ka gehna
De bruid draagt sieraden van bloemen
Banno ki aankhen kajraari
De ogen van de bruid zijn versierd met roet (kaajal)
Banno lage sab se pyaari
De bruid ziet er het mooist uit van iedereen
Banno pe jaaoon main waari waari
Ik geef me over aan de bruid

–MALE–
Ho ho, oh oh, ho oh oh oh oh, oh oh oh
(Banno ki saheli resham ki dori
De bruids vriendin is als een zijden draad
Chhup chhupke sharmaaye dekhe chori chori) – 2
Stilletjes bloost ze en kijkt ze stiekempjes
Yeh maane ya na maane main to ispe mar gaya
Of iemand het gelooft of niet, ik ben op haar gevallen
Yeh ladki haai allah, haai haai re allah – 2
Dit meisje, o God, o God

–FEMALE–
(Babul ki galiyaan na chhadke jaana
Ik ga niet weg, mijn ouderlijk huis verlatend
Paagal deewana isko samjhaana) – 2
O gekke jongen, begrijp dit
Dekho ji dekho yeh to mere peechhe pad gaya
Kijk, kijk, hij komt achter me aan
Yeh ladka haai allah, haai haai re allah – 2
Deze jongen, o God, o God

–MALE–
Lab kahe na kahe, bolti hai nazar
Of de lippen het nu zeggen of niet, de ogen zeggen het
Pyaar nahin chhupta yaar chhupaane se
Vriend, de liefde kan niet verstoppen, ook al probeer je het

–CHORUS–
Pyaar nahin chhupta yaar chhupaane se

–FEMALE–
Haan, roop ghoonghat mein ho to suhaana lage
Ja, als de schoonheid versluierd is is het groter
Baat nahin banti yaar bataane se
Een verhaal wordt niet gemaakt door het vertellen ervan

–MALE–
Yeh dil ki baatein dil hi jaane ya jaane khuda
Deze woorden van het hart kennen alleen het hart en God (alleen het hart en God kennen deze woorden van het hart)
Yeh ladki haai allah, haai haai re allah

–FEMALE–
Yeh ladka haai allah, haai haai re allah
Sajna
Geliefde

Maangne se kabhi haath milta nahin
Door het te vragen krijg je de hand nooit
Jodiyaan bante hai pehle se sab ki
Koppels worden van tevoren gemaakt

–CHORUS–
Jodiyaan bante hai pehle se sab ki

–MALE–
Ho, leke baaraat ghar tere aaoonga main
Met de huwelijksoptocht van jongens kant (baraat) kom ik naar je huis
Meri nahin yeh to marzi hai rab ki
Dit is niet mijn wens, maar die van God

–FEMALE–
Arre jaa re jaa yeh jhoothi moothi baatein na bana
Ach ga toch weg, maak niet zulke leugenachtige praatjes
Yeh ladka haai allah, haai haai re allah – 2

–MALE–
Banno ki saheli resham ki dori
Chhup chhupke sharmaaye dekhe chori chori

–FEMALE–
Babul ki galiyaan na chhadke jaana
Paagal deewana isko samjhaana

–MALE–
Yeh maane ya na maane main to ispe mar gaya
Yeh ladki
Yeh ladki haai allah, haai haai re allah

–FEMALE–
Yeh ladka haai allah, haai haai re allah

–MALE–
Eh, yeh ladki haai allah, haai haai re allah

–FEMALE–
Yeh ladka haai allah, haai haai re allah

yeh kya hua kyon teri meri pyar ki baatein duniya ki nazaro mein aa gayi -3
Wat is er nu gebeurd? Jouw en mijn liefdesgesprekken zijn voor de wereld gekomen

tum meethi si khushbu mein kyon rahe din raat itne gumsum
Waarom blijf je in zo’n zoete geur zo verdwaald, dag en nacht?
ha tum meethi si khushbu mein kyon rahe din raat itne gumsum haay

kyon na miley ham kyon na kiya pyar chupke chupke
Waarom hebben we elkaar niet ontmoet, stilletjes liefde gekweekt?
ha kyon na miley ham kyon na kiya pyar chupke chupke haay

chori hui hum dono se toote na kahi na ab dil ki yeh dori
Deze diefstal is bij ons beiden gepleegd, laat onze hartsbanden nu niet worden gesneden
ha chori hui hum dono se toote na kahi na ab dil ki yeh dori haay

saajan koi chahe kahe ab kuch bhi chute na bas tera daaman
Schat, wat iemand ook zegt, ik mag je niet verliezen!
ha saajan koi chahe kahe ab kuch bhi chute na bas tera daaman haay

Male:
Ye hawaye zulfo mein teri gum ho jaye -2
Deze wind zal in jouw haren verdwijnen
Chume nigaho se chehra tera
Het zal met zijn ogen jouw gezicht aanraken
hontho se chhu le phir daaman tera
Het zal je lippen aanraken en dan het eind van je sari
apni panaho mein tujhko bhare
Het zal je in zijn toevlucht nemen
meri aarzoo ko paresaaN kare
Het zal mijn wens zich zorgen laten maken

Ye hawaye zulfo mein teri gum ho jaye….

Female:
Ye hawaye zulfo mein meri gum ho jaye
Chume nigaho se chehra mera
hontho se chhu le phir daaman mera
apni panaho mein mujhko bhare
teri aarzoo ko paresaan kare

Ye hawaye zulfo mein meri gum ho jaye -2

Male:
Chhodo bhi ab dillagi
Laat deze verbrijzeling nu
khwaabo ki ye zindagi
Dit leven van wensen
dekho meri aankho mein
Kijk in mijn ogen
chahat ki deewangi
Gekheid van verlangen
mehaki umangein
Geurende hoop
jaagi tara…dil mein mere
Er zijn sterren wakker in mijn hart

Ye hawaye zulfo mein teri gum ho jaye -2

Female:
chhukar tujhko hi aayi hai
Het is je komen aanraken
dil pe jo lehrai hai
Die golven die op het hart liggen
chanchal natkhat ye hawa
Deze wind is ondeugend
khushboo teri hi laayi hai
Het heeft jouw geur meegenomen
rango ke mele…
Een kermis van kleuren
baaho mein khele…sang -2 tere
Speelt in mijn armen met jou

Ye hawaye zulfo mein meri gum ho jaye -2

Male:
Chume nigaho se chehra tera
hontho se chhu le fir daman tera
apni panaho mein tujhko bhare
meri aarzoo ko paresaan kare