प्राणी अपने प्रभु से पूछे किस विधी पाऊँ तोहे।
प्रभु कहे तु मन को पा ले, पा जायेगा मोहे॥
prāṇī apane prabhu se pūche kisa vidhī pāū tohe
prabhu kahe tu mana ko pā le, pā jāyegā mohe
Het levend wezen vraagt aan zijn heer: “Op welke manier kan ik u bereiken?”
De heer zegt: “Bereik je hart, dan zul je mij bereiken.”
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
Jouw hart is als een spiegel
Het ziet en weergeeft zowel je goede als slechte karma
Jouw hart is als een spiegel
मन ही देवता, मन ही ईश्वर, मन से बड़ा न कोय -२
मन उजियारा जब जब फैले, जग उजियारा होय
इस उजले दर्पण पर प्राणी -२ धूल न जमने पाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
mana hī devatā, mana hī īśvara, mana se baŗā na koya -2
mana ujiyārā jaba jaba phaile, jaga ujiyārā hoya
isa ujale darpaṇa para prāṇī -2 dhūle na jamane pāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
Het hart is de goddelijke gedaante, het hart is de meest geliefde persoon (God); er is niemand groter dan het hart
Wanneer dan ook het hart licht verspreidt, wordt de wereld verlicht
Op deze verlichte spiegel kan geen enkel vuiltje blijven plakken, o levend wezen
सुख की कलियाँ, दुख के कांटे, मन सबका आधार -२
मन से कोई बात छुपे ना, मन के नैन हजार
जग से चाहे भाग ले कोई -२ मन से भाग न पाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
sukha kī kaliyā, dukha ke kāṭe, mana sabakā ādhāra -2
mana se koī bāta chupe nā, mana ke naina hajāra
jaga se cāhe bhāga le koī -2 mana se bhāga na pāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
De bloemknoppen van vreugde, de doorns van verdriet; het hart is de essentie van allen
Niets is verborgen voor het hart; het hart heeft duizend ogen
Al rent iemand weg van de wereld; hij zal niet weg kunnen rennen van het hart
तन की दौलत, ढलती छाया, मन का धन अनमोल -२
तन के कारण मन के धन को मत माटि मेइन रौंद
मन की क़दर भुलानेवाला -२ हीरा जनम गवाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
tana kī daulata, ḍhalatī chāyā, mana kā dhana anamola -2
tana ke kāraṇa mana ke dhana ko mata māṭi mein raud
mana kī kadara bhulānevālā -2 hīrā janama gavāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
Het rijkdom van het lichaam is als een schaduw die voorbij komt. Het rijkdom van het hart is van onschatbare waarde
Laat het rijkdom van je innerlijke zelf niet in modder slijten vanwege het lichaam
Degene die de waarde van het innerlijke zelf vergeet, verliest een leven dat als een diamant is
Goed om te weten
- Bij het zingen van devotionele liederen is het gebruikelijk dat we aan het einde (na het laatste couplet) het eerste couplet nog eens zingen. We beginnen en eindigen de bhajan dan dus met hetzelfde couplet.
Disclaimer
Zoals bij elke bhajan zijn er lichte variaties in de omloop. Daardoor kan de tekst hier en daar ietsje verschillen van wat je elders tegenkomt. Op HindoeDharma.nl houd ik de bhajan-teksten aan zoals ik deze zelf gewend ben.