(Kehne ko Jashan-e-bahara hai
Als je het onder woorden zou brengen, is het als een viering van de lente
Ishq yeh dekhke hairaan hai) -2
De liefde is verbaasd dit alles ziende

Phool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
De bloem is boos op haar geur in de tuin
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Er is een zorg verstopt achter de sluier van de randen

Saare sehmein nazare hain Soye soye vaqt ke dhaare hain
Het gebied eromheen is gevuld met stilte, de tijd verandert in een sluimer/slaap
Aur dil mein koi khoyi si baatein hain
En in het hart blijven wat verloren gedachten

Kehne ko Jashan-e-bahara hai
Als je het onder woorden zou brengen, is het als een viering van de lente
Ishq yeh dekhke hairaan hai
De liefde is verbaasd dit alles ziende

Phool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
De bloem is boos op haar geur in de tuin
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Er is een zorg verstopt achter de sluier van de randen

Kaise kahen kya hai sitam
Hoe kan iemand zeggen wat de pijn is?
Sochte hai abb yeh hum, koi kaise kahen woh hai ya nahi humare
Dit denk ik nu, hoe kan iemand zeggen of iemand nou wel of niet van hem/haar is?
Karte to hai saath safar fasle hain phir bhi magar
Al reizen we samen, toch is er een kloof tussen ons
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Net als twee oevers van rivieren die elkaar nooit ontmoeten

Paas hain phir bhi paas nahi, humko yeh gum raas nahi
We zijn dichtbij, maar toch niet dichtbij, ik kan deze wanhoop absoluut niet accepteren
Sheeshe ki ek deewaar hai jaise darmiyan
Het lijkt net of er een glazen muur te midden van ons zit

Saare sehmein nazare hain Soye soye vaqt ke dhaare hain
Het gebied eromheen is gevuld met stilte, de tijd verandert in een sluimer/slaap
Aur dil mein koi khoyi si baatein hain
En in het hart blijven wat verloren gedachten
Kehne ko Jashan-e-bahara hai
Als je het onder woorden zou brengen, is het als een viering van de lente
Ishq yeh dekhke hairaan hai
De liefde is verbaasd dit alles ziende

Phool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
De bloem is boos op haar geur in de tuin
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Er is een zorg verstopt achter de sluier van de randen

Humne ne jo tha nagma suna, dil ne tha usko chuna
Het lied dat ik hoorde heeft mijn hart rechtstreeks gekozen
Yeh daastaan humen vaqt ne kaise sunai
Maar de tijd vertelde ons een ander verhaal

Hum jo agar hai gumgin woh bhi udhar khush to nahi
Als ik hier verdrietig ben, is zij al helemaal niet gelukkig
Mulakato mein jaise ghul si gai tanhai
Eenzaamheid heeft onze ontmoetingen gevuld

Milke bhi hum milte nahi, khilke bhi gul khilte nahi
We ontmoeten, maar verenigen niet, de bloemen bloeien, maar ze schitteren niet

Aankhon mein hai baharein dil mein khilza
Mijn ogen zien de lente, maar mijn hart voelt de herfst

Saare sehmein nazare hain Soye soye vaqt ke dhaare hain
Het gebied eromheen is gevuld met stilte, de tijd verandert in een sluimer/slaap
Aur dil mein koi khoyi si baatein hain
En in het hart blijven wat verloren gedachten

o hoo kehne ko Jashan-e-bahara hai
Als je het onder woorden zou brengen, is het als een viering van de lente
Ishq yeh dekhke hairaan hai
De liefde is verbaasd dit alles ziende

Phool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
De bloem is boos op haar geur in de tuin
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Er is een zorg verstopt achter de sluier van de randen

2 antwoorden

Trackbacks & Pingbacks

  1. fox888 schreef:

    … [Trackback]

    […] Info on that Topic: hindoedharma.nl/songteksten-met-vertaling/jashan-e-bahaar-jodhaa-akhbar/ […]

  2. … [Trackback]

    […] Find More Info here to that Topic: hindoedharma.nl/songteksten-met-vertaling/jashan-e-bahaar-jodhaa-akhbar/ […]

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *