॥ दोहा ॥ (dohā)
श्री गुरु चरण सरोज रज, निज मन मुकुर सुधारि।
बरनऊ रघुबर विमल जसु, जो दायकु पल चारि॥
śrī guru caraṇa saroja raja, nija mana mukura sudhāri.
baranaū raghubara vimala jasu, jo dāyaku phala cāri.
Met stof afkomstig van de lotusvoeten van mijn gewaardeerde guru, mijn geest, die net een spiegel is, reinig ik mezelf. En vertel ik het verhaal van de vlekkeloze roem van Raghuvara (Rama), de schenker van de vier vruchten (dharma= juist handelen, artha= spirituele rijkdom, kaama= verlangen en moksha= ultieme verlossing).
बुद्घिहीन तनु जानिकै, सुमिरौं पवन-कुमार।
बल बुद्घि विद्या देहु मोहि, हरहु कलेश विकार॥
buddhihīna tanu jānike, sumirau pavana-kumāra.
bala buddhi vidyā dehu mohi, harahu kaleśa vikāra.
Wetend dat mijn lichaam een geest zonder wijsheid herbergt, roep ik Pavana’s zoon aan en smeek: ‘Schenk mij kracht, kennis en wijsheid en verdrijf de smart der onwetendheid en dwaling.’
॥ चौपाई ॥ (caupāī)
जय हनुमान ज्ञान गुण सागर।
जय कपीस तिहूँ लोक उजागर॥
jaya hanumāna jñāna guṇa sāgara.
jaya kapīsa tihū loka ujāgara.
Glorie aan Hanuman, oceaan van wijsheid en deugd; heil, o heer van de apen, schitterend in alle drie werelden.
रामदूत अतुलित बल धामा।
अंजनि पुत्र पवनसुत नामा॥
rāma-dūta atulita bala dhāmā.
aṃjani-putra pavana-suta nāmā.
Afgezant van Rama, zetel van weergaloze kracht; zoon van Anjani, zoon van de wind, genaamd.
महावीर विक्रम बजरंगी।
कुमति निवार सुमति के संगी॥
mahāvīra vikrama bajaraṃgī.
kumati nivāra sumati ke saṃgī.
O grote held, dappere strijder, die een zeer sterk lichaam heeft; die boze gedachten verdrijft en goede gedachten vergezelt.
कंचन बरन विराज सुवेसा।
कानन कुण्डल कुंचित केसा॥
kaṃcana barana virāja suvesā.
kānana kuṃḍala kuṃcita kesā.
Goud van kleur, schitterend in een prachtige gedaante, met ringen aan uw oren en haren die krullen.
हाथ वज्र और ध्वजा विराजै।
कांधे मूंज जनेऊ साजै॥
hātha vajra aura dhvajā virājai.
kāṃdhe mūṃja janeū sājai.
Knots (vajra) en vaandel sieren uw handen en uw schouder is getooid met het heilige koord van munja-gras.
शंकर सुवन केसरी नन्दन।
तेज प्रताप महा जगवन्दन॥
śaṃkara suvana kesarī nandana.
teja pratāpa mahā jagabandana.
O afstammeling van Shankar en zoon van Kesari; door de majesteit van uw schittering wordt u overal in de wereld vereerd.
विद्यावान गुणी अति चातुर।
राम काज करिबे को आतुर॥
vidyāvāna guṇī ati cātura.
rāma kāja karibe ko ātura.
Geleerd, deugdzaam en ten zeerste bedreven bent u, ernaar hunkerend Rama’s werk te volbrengen.
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया।
राम लखन सीता मन बसिया॥
prabhu caritra sunibe ko rasiyā.
rāma lakhana sītā mana basiyā.
Verzaligd luistert u naar het levensverhaal van de heer; u die zetelt in de harten van Rama, Lakshmana en Sita.
सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा।
विकट रूप धरि लंक जरावा॥
sūkṣma rūpa dhari siyahi dikhāvā.
vikaṭa rūpa dhari laṃka jarāvā.
U nam een kleine gedaante aan toen u zich aan Sita vertoonde; en een geweldige gedaante aannemend, heeft u Lanka verbrand.
भीम रूप धरि असुर संहारे।
रामचन्द्र के काज संवारे॥
bhīma rūpa dhari asura saṃhāre.
rāmacandra ke kāja saṃvāre.
Onder het aannemen van een vreselijke gedaante, vernietigde u de demonen en heeft u het werk van Rama volbracht.
लाय संजीवन लखन जियाये।
श्री रघुवीर हरषि उर लाये॥
lāya saṃjīvana lakhana jiyāye.
śrī raghuvīra haraṣi ura lāye.
Toen u het levenskruid haalde en daardoor Lakshmana het leven hergaf, drukte Rama u uit blijdschap tegen zijn hart.
रघुपति कीन्हीं बहुत बड़ाई।
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई॥
raghupati kīnhī bahuta baŗāī.
tuma mama priya bharatahi sama bhāī.
De heer van de Raghu-dynastie heeft u toen ten zeerste geprezen; ‘Gij zijt mijn broeder, evenals Bharata, zeer geliefd.’
सहस बदन तुम्हरो यश गावै।
अस कहि श्री पति कंठ लगावै॥
sahasa badana tumharo yaśa gāvai.
asa kahi śrī pati kaṃṭha lagāvai.
‘Hij met duizenden lichamen heeft uw roem bezongen’, aldus sprak de gemaal van Lakshmi (Vishnu) en toen heeft hij u omhelsd.
सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा।
नारद सारद सहित अहीसा॥
sanakādika brahmādi munīsā.
nārada sārada sahita ahīsā.
Sanaka, Brahma en de anderen, grootmeesters van de wijzen; Narada, Sharad, alsook de heer van de slangen.
यम कुबेर दिगपाल जहां ते।
कवि कोबिद कहि सके कहां ते॥
yama kubera digapāla jahā te.
kavi kobida kahi sake kahā te.
Yama, Kubera en de overige windrichtingen, dichters en geleerden; hoe zijn zij in staat uw lof te verkondigen?
तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा।
राम मिलाय राजपद दीन्हा॥
tuma upakāra sugrīvahi kīnhā.
rāma milāya rāja-pada dīnhā.
U hebt Sugriva een grote dienst bewezen; door hem met Rama in contact te brengen, heeft u hem het koningschap geschonken.
तुम्हरो मन्त्र विभीषण माना।
लंकेश्वर भए सब जग जाना॥
tumharo mantra vibhīṣaṇa mānā.
laṃkeśvara bhae saba jaga jānā.
Uw raad werd door Vibhishana opgevolgd en hij werd koning van Lanka, zoals de hele wereld bekend is.
युग सहस्त्र योजन पर भानू।
लाल्यो ताहि मधुर फल जानू॥
yuga sahastra yojana para bhānū.
līlyo tāhi madhura phala jānū.
De zon, duizenden yojana’s van afstand verwijderd, heeft u ingeslikt, hem voor een lekkere vrucht aanziend.
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माही।
जलधि लांघि गये अचरज नाहीं॥
prabhu mudrikā meli mukha māhī.
jaladhi lāṃghi gaye acaraja nāhī.
De ring van de heer (Rama) bewaarde u in uw mond en u bent toen over de oceaan gesprongen, wat geen verbazing wekt.
दुर्गम काज जगत के जेते।
सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥
durgama kāja jagata ke jete.
sugama anugraha tumhare tete.
Hoe moeilijk en zwaar het werk in de wereld ook is; het wordt eenvoudig en licht gemaakt door uw genade.
राम दुआरे तुम रखवारे।
होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥
rāma duāre tuma rakhavāre.
hota na ājñā binu paisāre.
Van de poort van Rama bent u de bewaker en niemand kan zonder uw toestemming naar binnen gaan.
सब सुख लहै तुम्हारी सरना।
तुम रक्षक काहू को डरना॥
saba sukha lahai tumhārī saranā.
tuma rakṣaka kāhū ko ḍaranā.
Alle geluk bloeit op, wanneer men tot u zijn toevlucht neemt. Wat valt er te vrezen met u als beschermer?
आपन तेज सम्हारो आपै।
तीनों लोक हांक ते कांपै॥
āpana teja samhāro āpai.
tīno loka hāṃka te kāpai.
Uw schitterende kracht wordt door uzelf beheerst. Alle drie werelden sidderen wanneer uw kreet weerklinkt.
भूत पिशाच निकट नहिं आवै।
महाबीर जब नाम सुनावै॥
bhūta piśāca nikaṭa nahi āvai.
mahābīra jaba nāma sunāvai.
Geesten en demonen naderen niet wanneer men de naam van Hanuman laat klinken.
नासै रोग हरै सब पीरा।
जपत निरन्तर हनुमत बीरा॥
nāsai roga harai saba pīrā.
japata nirantara hanumata bīrā.
Ziekte verdwijnt en van alle pijn raakt men bevrijd, wanneer men aldoor de naam van de held Hanuman herhaalt.
संकट ते हनुमान छुड़ावै।
मन क्रम वचन ध्यान जो लावै॥
saṃkaṭa te hanumāna chuŗāvai.
mana krama vacana dhyāna jo lāvai.
Van nood en ellende verlost Hanuman een ieder, wanneer men zich in gedachte, daad en woord op hem concentreert.
सब पर राम तपस्वी राजा।
तिनके काज सकल तुम साजा॥
saba para rāma tapasvī rājā.
tinake kāja sakala tuma sājā.
Over allen heerst Rama, de wereldverzaker, als koning; en toch heeft u al zijn werk in orde gebracht.
और मनोरथ जो कोई लावै।
सोई अमित जीवन फल पावै॥
aura manoratha jo koī lāvai.
soī amita jīvana phala pāvai.
En wanneer wie ook nog wensen koestert, dan zal hij gedurende ontelbare levens de vruchten ontvangen.
चारों जुग परताप तुम्हारा।
है परसिद्घ जगत उजियारा॥
cāro juga paratāpa tumhārā.
hai parasiddha jagata ujiyārā.
Over al de vier tijdperken strekt uw majesteit zich uit; zeer beroemd, wordt erdoor de ganse wereld verlicht.
साधु सन्त के तुम रखवारे।
असुर निकन्दन राम दुलारे॥
sādhu santa ke tuma rakhavāre.
asura nikandana rāma dulāre.
Van de asceten en de heiligen bent u de beschermer, o verdelger der demonen en lieveling van Rama.
अष्ट सिद्घि नवनिधि के दाता।
अस वर दीन जानकी माता॥
aṣṭa siddhi nava-nidhi ke dātā.
asa vara dīna jānakī mātā.
“Wees de schenker van de acht siddhi’s en de negen nidhi’s,” aldus werd u door moeder Sita gezegend.
राम रसायन तुम्हरे पासा।
सदा रहो रघुपति के दासा॥
rāma rasāyana tumhare pāsā.
sadā raho raghupati ke dāsā.
Bij u berust de chemie van Rama; blijft u altijd de trouwe dienaar van de heer van de Raghu’s.
तुम्हरे भजन राम को पावै।
जनम जनम के दुख बिसरावै॥
tumhare bhajana rāma ko pāvai.
janama janama ke dukha bisarāvai.
Wanneer men u vereert, bereikt men Rama, waardoor men de smart van vele levens vergeet.
अन्तकाल रघुबर पुर जाई।
जहाँ जन्म हरि-भक्त कहाई॥
anta-kāla raghubara pura jāī.
jahā janma hari-bhakta kahāī.
En na de dood gaat men dan naar Raghuvara’s stad, waar men een levenslange toegewijde van Hari wordt genoemd.
और देवता चित्त न धरई।
हनुमत सेई सर्व सुख करई॥
aura devatā citta na dharaī.
hanumata seī sarva sukha karaī.
Andere goddelijke energieën hoeft men niet te vereren; door Hanuman te dienen, verwerft men alle geluk.
संकट कटै मिटै सब पीरा।
जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥
saṃkaṭa kaṭai miṭai saba pīrā.
jo sumirai hanumata balabīrā.
Moeilijkheden verdwijnen en alle pijn wordt weggenomen, wanneer men in gedachten de sterke held Hanuman aanroept.
जय जय जय हनुमान गोसाई।
कृपा करहु गुरुदेव की नाई॥
jaya jaya jaya hanumāna gosāī.
kṛpā karahu gurudeva kī nāī.
Heil en nogmaals heil, o Hanuman, heer van het heelal, ontfermt u zich gelijk over mij, o goddelijke meester.
जो शत बार पाठ कर सोई।
छूटहिं बंदि महासुख होई॥
jo śata bāra pāṭha kara koī.
chūṭahi baṃdi mahā-sukha hoī.
Wie dit honderd malen reciteert, raakt bevrijd van de banden en wordt groot geluk deelachtig.
जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा।
होय सिद्घि साखी गौरीसा॥
jo yaha paŗhai hanumāna cālīsā.
hoya siddhi sākhī gaurīsā.
Wie deze Hanuman chalisa leest, verwerft de siddhi; getuige is de heer van Gauri.
तुलसीदास सदा हरि चेरा।
कीजै नाथ हृदय महं डेरा॥
tulasīdāsa sadā hari cerā.
kījai nātha hṛdaya mahaṃ ḍerā.
Tulsidas blijft altijd de dienaar van Hari. Neem uw intrek in mijn hart, o grote heer.
॥ दोहा ॥ (dohā)
पवनतनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप।
राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप॥
pavana-tanaya saṃkaṭa harana, maṃgala mūrati rūpa.
rāma lakhana sītā sahita, hṛdaya basahu sura bhūpa.
O zoon van de wind, verdrijver van ellende, in de gedaante van beeld van geluk; samen met Rama, Lakshmana en Sita, o vorst van de goddelijke gedaantes, neem uw zetel in mijn hart.
Goed om te weten
- Bij het zingen van devotionele liederen is het gebruikelijk dat we aan het einde (na het laatste couplet) het eerste couplet nog eens zingen. We beginnen en eindigen de aarti dan dus met hetzelfde couplet.
Disclaimer
Zoals bij elke aarti zijn er lichte variaties in de omloop. Daardoor kan de tekst hier en daar ietsje verschillen van wat je elders tegenkomt. Op HindoeDharma.nl houd ik de aarti-teksten aan zoals ik deze het meest ben tegengekomen in mijn jarenlange studie van het hindoeïsme.