जय युग-युग की आदि शक्ति।
जग में प्रचलित है तव भक्ति॥
jaya yuga-yuga kī ādi śakti.
jaga me pracalita hai tava bhakti.
Glorie aan u, o primaire kracht van ieder tijdperk. In de wereld is uw toewijding een universeel verschijnsel.
आदि मध्य और अवसाना।
तेरी गति विधि कोई न जाना॥
ādi madhya aura avasānā.
terī gati vidhi koī na jānā.
U bent zonder begin, midden en eind; uw manier van doen en laten heeft niemand kunnen kennen.
निर्मल श्रद्धा में खुश होती।
थोड़े में संतुष्ट हो जाती॥
nirmala śraddhā me khuśa hotī.
thoŗe me saṃtuṣṭa ho jātī.
Van zuivere overgave wordt u gelukkig. Met een beetje wordt u al tevreden.
कलि में नाम धार्यो सन्तोषी।
अग्नि तुल्य प्रत्यक्ष-विशेखी॥
kali me nāma dhāryo santoṣī.
agni tulya pratyakṣa-viśekhī.
In de kaliyuga wordt u Santoshi genoemd. Net als vuur bent u voor iedereen met het oog zichtbaar.
कला ज्ञान बल विद्या दात्री।
तुम सम सरल सुखद नहिं धात्री॥
kalā jñāna bala vidyā dātrī.
tuma sama sarala sukhada nahi dhātrī.
Jij bent de schenkster van kunst, kennis, kracht en wijsheid. Niemand geeft zo rechtstreeks vreugde als u, o Moeder Aarde.
सकल चराचर तुम से चलते।
भूत प्रेत यमदूत सिंहरते॥
sakala carācara tuma se calate.
bhūta preta yamadūta siṃharate.
Alles wat beweegt, beweegt dankzij jou. Alleen voor spoken, geesten en boodschappers van Yama ben jij een terreur.
दुष्ट दलन संहार कारिणी।
माता तुम ब्रह्माण्ड धारिणी॥
duṣṭa dalana saṃhāra kāriṇī.
mātā tuma brahmāṇḍa dhāriṇī.
Jij vermoordt en vernietigt slechteriken en onderhoudt het heelal.
सरस्वती लक्ष्मी और काली।
अमित शक्ति की खान निराली॥
sarasvatī lakṣmī aura kālī.
amita śakti kī khāna nirālī.
Jij bent Sarasvati, Lakshmi en Kali, de unieke schat van onmetelijke kracht.
तुम्हारे शरण गहे जो कोई।
मनोकामना पूरन होई॥
tumhāre śaraṇa gahe jo koī.
manokāmanā pūrana hoī.
Wie zijn toevlucht tot jou zoekt, diens wensen zullen worden vervuld.
तुम गणेश की माँ कन्या।
तुमसे धरती हो गई धन्या॥
tuma gaṇeśa kī mā kanyā.
tumase dharatī ho gaī dhanyā.
Jij bent de maagdelijke moeder van Ganesha. Dankzij jou is de aarde deugdzaam geworden.
ऋद्धि सिद्धि है तुम्हारी माता।
मंगलमय वरदान के दाता॥
ṛddhi siddhi hai tumhārī mātā.
maṃgalamaya varadāna ke dātā.
Riddhi en Siddhi zijn jouw moeder. Zij zijn de schenkers van zegens van geluk.
ब्रह्मा विष्णु महेश त्रिमाया।
उसका बल तुझमें है समाया॥
brahmā viṣṇu maheśa trimāyā.
usakā bala tujhame hai samāyā.
De drievoudige kracht van Brahma, Vishnu en Shiva is in jou verzameld.
सिर पर कंचन मुकुट सुहाता।
सुन्दर रत्नसमूह दिखाता॥
sira para kaṃcana mukuṭa suhātā.
sundara ratna-samūha dikhātā.
Op uw hoofd draagt u een gouden kroon bedekt met prachtige juwelen.
मधुर मनोहर मुखड़ा कोमल।
पुष्पमाल और श्यामल कुन्तल॥
madhura manohara mukhaŗā komala.
puṣpamāla aura śyāmala kuntala.
U heeft een gezicht zo zoet als honing, magisch en zacht/teder, tezamen met een krans van bloemen en zwart haar.
अलंकार सोहित हैं अंग में।
नव्य दिव्य तन गेरू रंग में॥
alaṃkāra sohita hai aṃga me.
navya divya tana gerū raṃga me.
Uw lichaam is bedekt met sieraden. Uw jonge lichaam is gewikkeld in een aardrode kleur.
सुन्दर वस्त्र में माला रखती।
दर्शक के मन वश में करती॥
sundara vastra me mālā rakhatī.
darśaka ke mana vaśa me karatī.
U draagt een mala op uw mooie kleding. U betovert de harten/geesten van iedereen die u aanschouwt.
पद्म त्रिरेख धरे दो हाथ।
चतुर्भुजी को टेकहु माथ॥
padma trirekha dhare do hātha.
caturbhujī ko ṭekahu mātha.
U houdt een lotusbloem en een schelphoorn in twee handen. Ik buig mijn hoofd voor zij die vier armen heeft.
सन्मुख अमृत भरी सुराही।
साथ कामधेनु मनचाही॥
sanmukha amṛta bharī surāhī.
sātha kāmadhenu manacāhī.
Voor u staat een pot vol nectar en naast u staat de meest begeerde Kamadhenu.
स्वर्ण कलश रहता है आगे।
भक्त्तों के सौभाग हैं जागे॥
svarṇa kalaśa rahatā hai āge.
bhakto ke saubhāga hai jāge.
Voor u staat een gouden pot die voorspoed voor toegewijden ontwaakt.
तुम्हारे भक्त्तिभाव जो पावे।
अजर अमर जग में हो जावे॥
tumhāre bhaktibhāva jo pāve.
ajara amara jaga me ho jāve.
Wie jouw gevoelens van toewijding ontvangt, zal eeuwig en onsterfelijk worden in de wereld.
नमो नमो जग तारन हारी।
दुख दारिद्र तारो महतारी॥
namo namo jaga tārana hārī.
dukha dāridra tāro mahatārī.
Ik buig herhaaldelijk tot jou, o zij die alle moeilijkheden wegneemt en overwint. O grote vernietigster, vernietig alle verdriet en armoede.
शुक्रवार दिन अति अनुकूला।
सन्तोषी व्रत मंगल मूला॥
śukravāra dina ati anukūlā.
santoṣī vrata maṃgala mūlā.
Vrijdagen zijn zeer geschikt voor de Santoshi vrata, de wortel van alle voorspoed.
बहुविध मात की पूजा कर।
सन्तोषी की कथा श्रवण कर॥
bahuvidha māta kī pūjā kara.
santoṣī kī kathā śravaṇa kara.
Verschillende mensen doen puja van moeder. Zij luisteren naar de verhalen van Santoshi.
गुड़ और चना प्रसाद चढ़ावे।
निराहार एक जून मनावे॥
guŗa aura canā prasāda caŗhāve.
nirāhāra eka jūna manāve.
Zij offeren rietsuiker en kikkererwten als prasad en vasten met slechts één maaltijd.
सावधान उस दिन यह राखे।
भूल से खट्टा देवे न चाखे॥
sāvadhāna usa dina yaha rākhe.
bhūla se khaṭṭā deve na cākhe.
Op deze dag zijn zij aandachtig en letten zij erop dat zij geen zure of bittere zaken nuttigen, zelfs niet per ongeluk.
नहिं तो मातु कुपित हो जाती।
वंश सहित संतान नसाती॥
nahi to mātu kupita ho jātī.
vaṃśa sahita saṃtāna nasātī.
Anders wordt moeder boos. Zij zal met de bloedlijn ook de kinderen vernietigen.
शुक्रवार सोलह व्रत राखे।
उद्यापन उत्साह मनावे॥
śukravāra solaha vrata rākhe.
udyāpana utsāha manāve.
Zij houden de solah shukravaara vrata en sluiten deze af op een feestelijke wijze.
फिर तो इच्छा पूरन होई।
मातु कृपा से देर न होई॥
phira to icchā pūrana hoī.
mātu kṛpā se dera na hoī.
Dan worden de wensen in vervulling gebracht en zal de genade van moeder niet ver zijn.
अद्भुत देवी चमत्कारिणी।
पल में चिन्ता पीड़ा हरणी॥
adbhuta devī camatkāriṇī.
pala me cintā pīŗā haraṇī.
Met haar bovennatuurlijke krachten vernietigt de wonderbaarlijke godin in mum van tijd zorgen en leed.
जापर कृपा मातु की होई।
जीत सके न उसको कोई॥
jāpara kṛpā mātu kī hoī.
jīta sake na usako koī.
Als iemand de genade van moeder heeft, zal niemand diegene kunnen overwinnen.
धन विवेक सुख शान्ति प्रदायिनी।
इस युग की नवप्राण विधायिनी॥
dhana viveka sukha śānti pradāyinī.
isa yuga kī navaprāṇa vidhāyinī.
Jij bent de schenkster van rijkdom, wijsheid, vreugde en vrede. Jij bent degene die in dit tijdperk nieuwe levens brengt.
तुम सम देवी कोऊ नाहीं।
देख लिया मैं त्रिभुवन माहीं॥
tuma sama devī koū nāhī.
dekha liyā mai tribhuvana māhī.
Geen devi is zoals jou, heb ik gezien in de drie grote werelden.
दुख अति पाई बहु बेचारी।
पति वियोग की वह दुखियारी॥
dukha ati pāī bahu becārī.
pati viyoga kī vaha dukhiyārī.
Een arme schoondochter was overstuur; zij was verdrietig omdat zij was beroofd van haar echtgenoot.
नारियल खोपर पीकर पानी।
भूस की रोटी खाई अभागिनी॥
nāriyala khopara pīkara pānī.
bhūsa kī roṭī khāī abhāginī.
Ze dronk water uit de schil van een kokosnoot en de ongelukkige vrouw at roti (plat brood) gemaakt van schillen.
संतोषी का व्रत जो कीन्हा।
पति सहित वैभव पा लीन्हा॥
saṃtoṣī kā vrata jo kīnhā.
pati sahita vaibhava pā līnhā.
Toen zij de vrata van Santoshi had gedaan, kreeg zij tezamen met haar echtgenoot ook haar rijke voorspoed terug.
पीड़ा चिन्ता काटहु माता।
अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता॥
pīŗā cintā kāṭahu mātā.
aṣṭa siddhi nau nidhi ke dātā.
Zij is de moeder die leed en zorgen vernietigt, de schenkster van de acht siddhi’s en negen nidhi’s.
संतोषी उपवास करे जो।
सुख सम्पति का भोग करे वो॥
saṃtoṣī upavāsa kare jo.
sukha sampati kā bhoga kare vo.
Wie de vrata van Santoshi doet, nuttigt het voedsel van vreugde en voorspoed.
यहाँ वहाँ सब ठौर समाई।
तुम्हरी महिमा कही न जाई॥
yahā vahā saba ṭhaura samāī.
tumharī mahimā kahī na jāī.
Hier en daar zijn alle plaatsen verzameld waar overal uw lof wordt gezongen.
मनवांछित वर पावै क्वारी।
पाये सुहाग सधवा सन्नारी॥
mana-vāṃchita vara pāvai kvārī.
pāye suhāga sadhavā sannārī.
De maagd/ongehuwde vrouw ontvangt de zegen die haar hart verlangt en een echtgenoot die haar de status van een gehuwde vrouw zal geven.
सुख धन जन सब मनोकामना।
पूर्ण होगी सत्य जानना॥
sukha dhana jana saba manokāmanā.
pūrṇa hogī satya jānanā.
Alle verlangens van vreugde en rijkdom die een mens heeft, worden in vervulling gebracht; weet deze waarheid.
पाठ सवा सौ करै जो कोई।
मिटै कष्ट सुख सम्पति होई॥
pāṭha savā sau karai jo koī.
miṭai kaṣṭa sukha sampati hoī.
Wie dit (deze hymne/chalisa) 125 keer reciteert, vernietigt leed en ontvangt vreugde en voorspoed.
॥ दोहा ॥ (dohā)
सन्तोषी संकट हरन, हे चमत्कार की मूर्ति।
ग्रह बाधा को दूर कर, करो कामना पूर्ति॥
santoṣī saṃkaṭa harana, he camatkāra kī mūrti.
graha bādhā ko dūra kara, karo kāmanā pūrti.
Santoshi is de vernietiger van moeilijkheden en het boegbeeld van wonderbaarlijkheid. Ze verlost ons van al dat ons vastgrijpt en brengt onze wensen in vervulling.
Goed om te weten
- Bij het zingen van devotionele liederen is het gebruikelijk dat we aan het einde (na het laatste couplet) het eerste couplet nog eens zingen. We beginnen en eindigen de aarti dan dus met hetzelfde couplet.
Disclaimer
Zoals bij elke aarti zijn er lichte variaties in de omloop. Daardoor kan de tekst hier en daar ietsje verschillen van wat je elders tegenkomt. Op HindoeDharma.nl houd ik de aarti-teksten aan zoals ik deze het meest ben tegengekomen in mijn jarenlange studie van het hindoeïsme.