Shiva chalisa

॥ दोहा ॥ (dohā)

जय गणेश गिरिजा सुवन, मंगल मूल सुजान।
कहत अयोध्यादास तुम, देउ अभय वरदान॥

jaya gaṇeśa girijā suvana, maṃgala mūla sujāna.
kahata ayodhyādāsa tuma, deu abhaya vardāna.

Glorie aan Ganesha, de zon van Parvati en de wortel van voorspoed en leven. De toegewijde van Ayodhya spreekt tot u: “Geef mij uw verzekerde zegen.”

॥ चौपाई ॥ (caupāī)

जय गिरिजापति दीन दयाला।
सदा करत सन्तन प्रतिपाला॥

jaya girijāpati dīna dayālā.
sadā karata santana pratipālā.

Glorie aan u, o heer van Parvati, weldoener van de armen. U draagt altijd weer zorg voor de heiligen.

भाल चन्द्रमा सोहत नीके।
कानन कुण्डल नागफनी के॥

bhāla candramā sohata nīke.
kānana kuṇḍala nāga-phanī ke.

De maan siert prachtig op uw voorhoofd. Aan uw oren sieren ringen gemaakt van slangenkappen.

अंग गौर सिर गंग बहाये।
मुण्डमाल तन छार लगाये॥

aṃga gaura sira gaṃga bahāye.
muṇḍamāla tana chāra lagāye.

Uw lichaam is blank en op uw hoofd stroomt de Ganga. Een krans van doodskoppen siert uw lichaam dat besmeurd is met as.

वस्त्र खाल बाघम्बर सोहे।
छवि को देख नाग मुनि मोहे॥

vastra khāla bāghambara sohe.
chavi ko dekha nāga muni mohe.

Het tijgervel siert uw lichaam en de wijze slang is verrukt door het zien van u.

मैना मातु की हवेदुलारी।
वाम अंग सोहत छवि न्यारी॥

mainā mātu kī have-dulārī.
vāma aṃga sohata chavi nyārī.

De oogappel van moeder Maina siert met unieke schoonheid de linkerzij van uw lichaam.

कर त्रिशूल सोहत छवि भारी।
करत सदा शत्रुन संहारी॥

kara triśūla sohata chavi bhārī.
karata sadā śatruna saṃhārī.

In uw hand schittert de drietand fel, die altijd weer vijanden de nederlaag toebrengt.

नंदी गणेश सोहै हैं कैसे।
सागर मध्य कमल हैं जैसे॥

naṃdī gaṇeśa sohai hai kaise.
sāgara madhya kamala hai jaise.

Nandi en Ganesha dragen bij aan uw pracht, als lotussen midden in de oceaan.

कार्तिक श्याम और गणराऊ।
या छवि को कहि जात न काऊ॥

kārtika śyāma aura gaṇarāū.
yā chavi ko kahi jāta na kāū.

De donkergetinte Kartikeya en de keizer van Gana kunnen deze pracht zelfs niet beschrijven.

देवन जबहीं जाय पुकारा।
तब ही दुख प्रभु आप निवारा॥

devana jabahī jāya pukārā.
taba hī dukha prabhu āpa nivārā.

Wanneer ook de deva’s een beroep op u deden, heeft u, o heer, steeds hun nood gelenigd.

किया उपद्रव तारक भारी।
देवन सब मिलि तुमहिं जुहारी॥

kiyā upadrava tāraka bhārī.
devana saba mili tumahi juhārī.

Toen Taraka een terreur ontketende, hebben de deva’s u benaderd om hulp.

तुरत षडानन आप पठायउ।
लव निमेष महँ मारि गिरायउ॥

turata ṣaḍānana āpa paṭhāyau.
lava nimeṣa maha māri girāyau.

Onverwijld zond u toen Shadanana erheen, die in een oogwenk hem ter aarde velde.

आप जलंधर असुर संहारा।
सुयश तुम्हार विदित संसारा॥

āpa jalaṃdhara asura saṃhārā.
suyaśa tumhāra vidita saṃsārā.

U doodde ook de demon Jalandhara. Uw roem is bekend over de gehele wereld.

त्रिपुरासुर सन युद्ध मचाई।
सबहिं कृपा कर लीन बचाई॥

tripurāsura sana yuddha macāī.
sabahi kṛpā kara līna bacāī.

De demon Tripura heeft u bestreden en alzo heeft u aan een verschrikking een eind gemaakt.

किया तपहिं भागीरथ भारी।
पूरये प्रतिज्ञा तासु पुरारी॥

kiyā tapahi bhāgīratha bhārī.
pūraye pratijñā tāsu purārī.

Streng was de boetedoening (tapa) van Bhagiratha en daarom vervulde u een eerder gedane belofte, o Purari.

दानिन महं तुम सम कोउ नाहीं।
सेवक स्तुति करत सदाहीं॥

dānina maha tuma sama kou nāhī.
sevaka stuti karata sadāhī.

Onder de schenkers is er geen zo mild als u; daarom zingen uw dienaren altoos uw lof.

वेद माहि महिमा तुम गाई।
अकथ अनादि भेद नहिं पाई॥

veda māhi mahimā tuma gāī.
akatha anādi bheda nahi pāī.

Reeds in de veda’s is bezongen uw grootheid: onuitsprekelijk, zonder begin, niet te doorgronden.

प्रगट उदधि मंथन में ज्वाला।
जरत सुरासुर भए विहाला॥

pragaṭī udadhi maṃthana me jvālā.
jarata surāsura bhae vihālā.

Bij het karnen van de oceaan verscheen het wereldgif, en zowel de ‘sura’ als de ‘asura’ (dharmischen en adharmischen) sloeg de schrik om het hart.

कीन्ह दया तहँ करी सहाई।
नीलकण्ठ तव नाम कहाई॥

kīnha dayā taha karī sahāī.
nīlakaṇṭha tava nāma kahāī.

Toen heeft u, gedreven door medelijden, hulp verleend; en sindsdien staat u als ‘de blauwhalzige’ bekend.

पूजन रामचंद्र जब कीन्हा।
जीत के लंक विभीषण दीन्हा॥

pūjana rāmacaṃdra jaba kīnhā.
jīta ke laṃka vibhīṣaṇa dīnhā.

Nadat Ramachandra u had vereerd, overwon hij Lanka en schonk hij dit rijk aan Vibhishana.

सहस कमल से पूजत धारी।
कीन्ह परीक्षा तबहिं पुरारी॥

sahasa kamala se pūjata dhārī.
kīnha parīkṣā tabahi purārī.

Bij het offer van duizend lotussen, voor u bestemd, heeft u een proef genomen, o Purari.

एक कमल प्रभु राखेउ जोई।
कमल नैन पूजन चहुँ सोई॥

eka kamala prabhu rākheu joī.
kamala naina pūjana cahu soī.

Één lotus liet de heer eraan ontbreken; in plaats daarvan offerde de toegewijde zijn oog.

कठिन भक्ति देखी प्रभु शंकर।
भये प्रसन्न दिये इच्छित वर॥

kaṭhina bhakti dekhī prabhu śaṃkara.
bhaye prasanna diye icchita vara.

Toen, o heer Shankar, u dit grote offer zag, was u verheugd en schonk u hem de verlangde zegen.

जय जय जय अनंत अविनाशी।
करत कृपा सब के घटवासी॥

jaya jaya jaya anaṃta avināśī.
karata kṛpā saba ke ghaṭavāsī.

Glorie aan u, o Oneindige, Overgankelijke en Alomtegenwoordige, die bijstand aan allen verleent.

दुष्ट सकल नित मोहि सतावै।
भ्रमत रहे मोहि चैन न आवै॥

duṣṭa sakala nita mohi satāvai.
bhramata rahe mohi caina na āvai.

Boosdoeners zitten mij steeds te belagen; telkens dwalend, is mij geen rust gegund.

त्राहि त्राहि मैं नाथ पुकारौ।
यहि अवसर मोहि आन उबारो॥

trāhi trāhi mai nātha pukārau.
yahi avasara mohi āna ubāro.

Help, help! roep ik gekweld, o heer; op zo’n ellendig moment, komt u mij helpen uit de nood.

ले त्रिशूल शत्रुन को मारो।
संकट से मोहि आन उबारो॥

le triśūla śatruna ko māro.
saṃkaṭa se mohi āna ubāro.

Verslaat met uw drietand de vijanden, komt u mij uit de nood bevrijden.

माता पिता भ्राता सब कोई।
संकट में पूछत नहिं कोई॥

mātā pitā bhrātā saba koī.
saṃkaṭa me pūchata nahi koī.

Moeder, vader, broers en alle anderen, zij kunnen mij niet helpen, terwijl ik in nood verkeer.

स्वामी एक है आस तुम्हारी।
आय हरहु मम संकट भारी॥

svāmī eka hai āsa tumhārī.
āya harahu mama saṃkaṭa bhārī.

Alle hoop is gevestigd op u, o heer; alleen u bent in staat mijn zware beproeving af te wenden.

धन निर्धन को देत सदा ही।
जो कोई जांचे वो फल पाही॥

dhana nirdhana ko deta sadā hī.
jo koī jāṃce vo phala pāhī.

Aan armen schenkt u rijkdom steeds; de vrucht die men oprecht vraagt, verkrijgt men ook.

स्तुति केहि विधि करौं तुम्हारी।
क्षमहु नाथ अब चूक हमारी॥

stuti kehi vidhi karau tumhārī.
kṣamahu nātha aba cūka hamārī.

Op welke manier kan ik u het beste vereren? Vergeef mij mijn tekortkomingen, o heer.

शंकर हो संकट के नाशन।
विघ्न-विनाशन मंगल कारण॥

śaṃkara ho saṃkaṭa ke nāśana.
vighna-vināśana maṃgala kāraṇa.

U bent Shankar, de leniger van de nood, de vernietiger van hindernissen en de schenker van geluk.

योगी यती मुनि ध्यान लगावैं।
नारद शारद शीश नवावैं॥

yogī yatī muni dhyāna lagāvai.
nārada śārada śīśa navāvai.

Gericht op u mediteren yogi’s, yati’s en muni’s; voor u buigen Narada en Sharda het hoofd.

नमो नमो जय नमः शिवाय।
सुर ब्रह्मादिक पार न पाय॥

namo namo jaya namaḥ śivāya.
sura brahmādika pāra na pāya.

‘Ik buig tot u, heil, o Shiva’; Brahma en Vishnu kunnen uw grootheid niet omvatten.

जो यह पाठ करे मन लाई।
ता पर होत है शम्भु सहाई॥

jo yaha pāṭha kare mana lāī.
tā para hota hai śambhu sahāī.

Wie dit leest en erin gelooft, van die wordt voortaan Shambhu zijn helper.

ॠनिया जो कोई हो अधिकारी।
पाठ करे सो पावन हारी॥

ṛniyā jo koī ho adhikārī.
pāṭha kare so pāvana hārī.

Wie schulden of andere lasten torst, die raakt bevrijd van zonden en wordt rein.

पुत्रहीन की इच्छा जोई।
निश्चय शिव प्रसाद से होई॥

putrahīna kī icchā joī.
niścaya śiva prasāda se hoī.

Kinderlozen met hun innige wens, zullen ongetwijfeld de genade van Shiva ontvangen.

पण्डित त्रयोदशी को लावे।
ध्यान पूर्वक होम करावे॥

paṇḍita trayodaśī ko lāve.
dhyāna pūrvaka homa karāve.

Wanneer een devoot op trayodashi met de pandit een vuuroffer (homa) ter ere van Shiva verricht.

त्रयोदशी व्रत करे हमेशा।
तन नहीं ताके रहे कलेशा॥

trayodaśī vrata kare hameśā.
tana nahī tāke rahe kaleśā.

Als hij steeds vast op trayodashi, zal het ongunstige niet langer in het lichaam aanwezig zijn.

धूप दीप नैवेद्य चढ़ावे।
शंकर सम्मुख पाठ सुनावे॥

dhūpa dīpa naivedya caŗhāve.
śaṃkara sammukha pāṭha sunāve.

Als men de heilige teksten voor (het beeld van) Shiva reciteert, en zich in gedachte, woord en daad erop concentreert, en wierook, licht en spijs offert.

जन्म-जन्म के पाप नसावे।
अन्तवास शिवपुर में पावे॥

janma-janma ke pāpa nasāve.
anta vāsa śivapura me pāve.

Dan worden de zonden van vele levens vernietigd, en vindt men na zijn dood een plaats in Shivapur.

कहे दास अब आस तुम्हारी।
जानि सकल दुख हरहु हमारी॥

kahe dāsa aba āsa tumhārī.
jāni sakala dukha harahu hamārī.

Deze devoot van u zegt: ‘Al mijn hoop is op u gevestigd; verdrijft u, die alles weet, mijn smart.’

॥ दोहा ॥ (dohā)

नित्य नेम उठि प्रातः ही, पाठ करौं चालीस।
तुम मेरी मनोकामना, पूर्ण करो जगदीश॥

nitya nema uṭhi prātaḥ hī, pāṭha karau cālīsa.
tuma merī manokāmanā, pūrṇa karo jagadīśa.

Bij het opstaan des ochtends, leest geregeld deze chalisa. ‘Vervult u mijn diepste verlangens, o heer van de wereld.’

(Bron: Sachitra Shiva Chaaleesaa – Richa Prakashan)

0 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.