ॐ जय अम्बे गौरी, मैया जय श्यामा गौरी।
तुमको निशदिन ध्यावत, हरि ब्रह्मा शिवरी॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

ॐ jaya ambe gaurī, maiyā jaya śyāmā gaurī.
tumako niśadina dhyāvata, hari brahmā śivarī. ॐ jaya ambe gaurī.

Glorie aan de goddelijke moeder Gauri. Glorie aan u, o Parvati, die zo rijk is in natuurlijke schoonheid, het object van dagelijkse meditatie door Vishnu, Brahma en Shiva! Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

मांग सिंदूर विराजत, टीको मृगमद को।
उज्जवल से दो‌उ नैना, चन्द्रबदन नीको॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

māṃga siṃdūra virājata, ṭīko mṛgamada ko.
ujjavala se dou nainā, candra-badana nīko. ॐ jaya ambe gaurī.

Op uw voorhoofd is een schitterend teken van sindoor (vermiljoen), samen met een teken van een muskus (die geluk symboliseert). Uw twee ogen zijn helder en uw gezicht is zo prachtig als de maan. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

कनक समान कलेवर, रक्ताम्बर राजै।
रक्त पुष्प गलमाला, कण्ठन पर साजै॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

kanaka samāna kalevara, raktāmbara rājai.
rakta puṣpa galamālā, kaṇṭhana para sājai. ॐ jaya ambe gaurī.

Uw lichaam met een gouden tint is geweldig gekleed in een rood gewaad. Op uw hals rust een kroon van rode bloesems als een mooie ketting. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

केहरि वाहन राजत, खड़ग खप्परधारी।
सुर नर मुनिजन सेवक, तिनके दुखहारी॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

kehari vāhana rājata, khaŗaga khappara-dhāri.
sura nara muni-jana sevaka, tinake dukha-hāri. ॐ jaya ambe gaurī.

Uw rijdier, de leeuw, past bij uw geweldige gedaante, o moeder. U draagt een zwaard en een schedel in uw handen, en u attendeert de goddelijke gedaantes, mensen, kluizenaars en toegewijden, wiens zorgen en verdriet u wegneemt. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

कानन कुण्डल शोभित, नासाग्रे मोती।
कोटिक चन्द्र दिवाकर, राजत सम ज्योति॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

kānana kuṇḍala śobhita, nāsāgre motī.
koṭika candra divākara, rājata sama jyoti. ॐ jaya ambe gaurī.

U bent versierd met ringen in uw oren en een parel op uw neus. Uw uitstraling is zo geweldig als dat van een horde zonnen en manen. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

शुम्भ निशुम्भ विडारे, महिषासुर घाती।
धूम्र विलोचन नैना, निशदिन मदमाती॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

śumbha niśumbha viḍāre, mahiṣāsura ghātī.
dhūmra vilocana nainā, niśadina madamātī. ॐ jaya ambe gaurī.

O vernietigster van Mahishasura, u scheurde de lichamen van Shumbha, Nishumbha en Dhumra Vilochana uit elkaar. (In de strijd tegen hen) reflecteerden uw ogen een waanzinnige woede, iedere dag en nacht. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

चण्ड मुण्ड संघारे, शोणित बीज हरे।
मधुकैटभ दो‌उ मारे, सुर भयहीन करे॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

caṇḍa muṇḍa saṃghāre, śoṇita bīja hare.
madhu-kaiṭabha dou māre, sura bhaya-hīna kare. ॐ jaya ambe gaurī.

U doodde Chanda en Munda, u nam de zaden van Shonita weg. U vernietigde Madhu en Kaitabha, en daarmee nam u de zorgen van de goddelijke gedaantes weg. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

ब्रह्माणी रुद्राणी, तुम कमला रानी।
आगम निगम बखानी, तुम शिव पटरानी॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

brahmāṇī rudrāṇī, tuma kamalā rānī.
āgama nigama bakhānī, tuma śiva paṭarānī. ॐ jaya ambe gaurī.

U bent de geliefde metgezel van Brahma, Rudra en Vishnu. De veda’s en shastra’s beschrijven u als de koningin van Shiva. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

चौसठ योगिनी गावत, नृत्य करत भैरू।
बाजत ताल मृदंगा, और बाजत डमरू॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

causaṭha yoginī gāvata, nṛtya karata bhairū.
bājata tāla mṛdaṃgā, aura bājata ḍamarū. ॐ jaya ambe gaurī.

64 yogini’s zingen uw lof in koor en loven u, terwijl Bhairava op het ritme en het geluid van het geluid van de mridanga en damaru danst. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

तुम हो जग की माता, तुम ही हो भर्ता।
भक्‍तन की दुख हरता, सुख-सम्पत्ति करता॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

tuma ho jaga kī mātā, tuma hī ho bhartā.
bhaktana kī dukha hartā, sukha-sampatti kartā. ॐ jaya ambe gaurī.

U bent de moeder van het universum, haar behouder, de vernietiger van de kwellingen van uw toegewijden en de schenkster van geluk en welzijn. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

भुजा चार अति शोभित, खड़ग खप्परधारी।
मनवांछित फल पावत, सेवत नर नारी॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

bhujā cāra ati śobhita, khaŗaga khappara-dhārī.
mana-vāṃchita phala pāvata, sevata nara nārī. ॐ jaya ambe gaurī.

De vier armen hebben uw persoonlijkheid versierd, terwijl de hand, die opgeheven staat voor het geven van zegen, uw goedaardige aspect openbaart. De mannen en vrouwen die op u wachten en u vereren; al hun geliefde wensen zullen ooit door u worden vervuld. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

कंचन थाल विराजत, अगर कपूर बाती।
श्री मालकेतु मे राजत, कोटि रतन ज्योति॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

kaṃcana thāla virājata, agara kapūra bātī.
śrī mālaketu me rājata, koṭi ratana jyoti. ॐ jaya ambe gaurī.

In een gouden thali liggen aloë en kamfer mooi klaargelegd, beiden die gebrand zijn (om voor u te draaien). In de uitstraling van uw voorhoofd is de schittering van een horde edelstenen gereflecteerd. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

श्री अम्बे जी की आरती, जो को‌ई नर गावै।
कहत शिवानन्द स्वामी, सुख सम्पत्ति पावै॥ ॐ जय अम्बे गौरी॥

śrī ambe jī kī āratī, jo koī nara gāvai.
kahata śivānanda svāmī, sukha sampatti pāvai. ॐ jaya ambe gaurī.

Wie de aarti van Shri Ambe ook zingt, zal geluk en rijkdom krijgen, zegt swami Sivananda. Glorie aan de goddelijke moeder Gauri (Durga).

(Bron: Śrī Durgā Cālīsā – Richa Prakashan)

जय गणेश जय गणेश जय गणेश देवा।
माता जाकी पार्वती पिता महादेवा॥

jaya gaṇeśa jaya gaṇeśa jaya gaṇeśa devā.
mātā jākī pārvatī pitā mahādevā.

Glorie aan Ganesha, glorie aan Ganesha, glorie aan Ganesha, wiens moeder Parvati is en vader Shiva.

एकदन्त दयावन्त चारभुजाधारी
माथे पर तिलक सोहे मूसे की सवारी।
जय गणेश जय गणेश जय गणेश देवा।
माता जाकी पार्वती पिता महादेवा॥

ekadanta dayāvanta cārabhujādhārī
māthe para tilaka sohe mūse kī savārī.
jaya gaṇeśa jaya gaṇeśa jaya gaṇeśa devā.
mātā jākī pārvatī pitā mahādevā.

O heer van medeleven, u heeft een anderhalve slagtand, vier armen, een helder teken van vermiljoen op uw voorhoofd en een muis als rijdier. Glorie aan Ganesha, glorie aan Ganesha, glorie aan Ganesha, wiens moeder Parvati is en vader Shiva.

अंधन को आँख देत कोढ़िन को काया
बाँझन को पुत्र देत निर्धन को माया।
जय गणेश जय गणेश जय गणेश देवा।
माता जाकी पार्वती पिता महादेवा॥

aṃdhana ko āñkha deta koŗhina ko kāyā
bāñjhana ko putra deta nirdhana ko māyā.
jaya gaṇeśa jaya gaṇeśa jaya gaṇeśa devā.
mātā jākī pārvatī pitā mahādevā.

U geeft zicht aan de blinden, gereinigde lichamen aan de onzuiveren, zoons aan onvruchtbare vrouwen en rijkdom aan de armen. Glorie aan Ganesha, glorie aan Ganesha, glorie aan Ganesha, wiens moeder Parvati is en vader Shiva.

पान चढ़े फल चढ़े और चढ़े मेवा
लड्डुअन का भोग लगे सन्त करें सेवा॥
जय गणेश जय गणेश जय गणेश देवा।
माता जाकी पार्वती पिता महादेवा॥

pāna caŗhe phūla caŗhe aura caŗhe mevā.
laḍḍuana kā bhoga lage santa kare sevā.
jaya gaṇeśa jaya gaṇeśa jaya gaṇeśa devā.
mātā jākī pārvatī pitā mahādevā.

Mensen offeren u betelbladeren, bloemen, droge vruchten en laddoo’s, terwijl de menigten van heiligen en geleerden u bijwonen. Glorie aan Ganesha, glorie aan Ganesha, glorie aan Ganesha, wiens moeder Parvati is en vader Shiva.

(Bron: Śrī Gaṇeśa Cālīsā – Shivam Publications)

आरति कीजै हनुमान लला की।
दुष्ट दलन रघुनाथ कला की॥

āratī kījai hanumāna lalā kī.
duṣṭa dalana raghunātha kalā kī.

Doe aarti van de speelse Hanuman, die het kwade vernietigt en een deel is van Raghunath (Rama).

जाके बल से गिरिवर काँपे, रोग दोष जाके निकट न झाँके।
अंजनि पुत्र महा बलदायी, संतन के प्रभु सदा सहायी॥
आरति कीजै हनुमान लला की।

jāke bala se girivara kāpe, roga doṣa jāke nikaṭa na jhāke.
aṃjani putra mahā baladāyī, saṃtana ke prabhu sadā sahāyī.
āratī kījai hanumāna lalā kī.

Wiens kracht zelfs de grootste bergen doet schudden, die nooit wordt geraakt door fouten en ziektes, die de zoon is van Anjani, die immense kracht bezit en die altijd de wijzen helpt. Doe aarti van de speelse Hanuman.

दे बीड़ा रघुनाथ पठाये, लंका जाय सिया सुधि लाये।
लंका सौ कोटि समुद्र सी खाई, जात पवनसुत बार न लाई॥
आरति कीजै हनुमान लला की।

de bīŗā raghunātha paṭhāye, laṃkā jāya siyā sudhi lāye.
laṃkā sau koṭi samudra sī khāī, jāta pavanasuta bāra na lāī.
āratī kījai hanumāna lalā kī.

Die door Raghunath werd gestuurd voor een belangrijke opdracht, die naar Lanka ging en vervolgens nieuws bracht over de toestand van Sita. Ondanks dat er een grote oceaan is tussen India en Lanka had de zoon van de wind (Hanuman) geen moeite om het over te steken. Doe aarti van de speelse Hanuman.

लंका जारि असुर संघारे, सिया रामजी के काज संवारे।
लक्ष्मण मूर्छित पड़े सकारे, आन संजीवन प्राण उबारे॥
आरति कीजै हनुमान लला की।

laṃkā jāri asura saṃghāre, siyā rāmaji ke kāja saṃvāre.
lakṣmaṇa mūrchita paŗe sakāre, āna saṃjīvana prāṇa ubāre.
āratī kījai hanumāna lalā kī.

Die Lanka verbrandde en de demonen vernietigde, die de dienst van Sita en Rama genoot. Lakshmana werd bewusteloos en zwak, maar u bracht sanjeevana en hiermee bracht u zijn leven terug. Doe aarti van de speelse Hanuman.

पैठि पाताल तोड़ि यम कारे, अहिरावन की भुजा उखारे।
बाँये भुजा असुरदल मारे, दाहिने भुजा संत जन तारे॥
आरति कीजै हनुमान लला की।

paiṭhi pātāla toŗi yama kāre, ahirāvana kī bhujā ukhāre.
bāye bhujā asuradala māre, dāhine bhujā saṃta jana tāre.
āratī kījai hanumāna lalā kī.

Die naar de ondergrondse wezens ging en de gevangenis van yama kapot maakte, die de arm van Ahiravana ontwortelde, die het leger van demonen met de linkerhand vernietigde en die de wijzen beschermt met de rechterhand. Doe aarti van de speelse Hanuman.

सुर नर मुनि जन आरति उतारे, जय जय जय हनुमान उचारे।
कंचन थार कपूर लौ छाई, आरती करति अंजना माई॥
आरति कीजै हनुमान लला की।

sura nara muni jana āratī utāre, jaya jaya jaya hanumāna ucāre.
kaṃcana thāra kapūra lau chāī, āratī karati aṃjanā māī.
āratī kījai hanumāna lalā kī.

Die wordt geëerd door de wijzen, mensen en deva’s, met woorden als “glorie aan Hanuman!”. Moeder Anjana doet aarti van Hanuman met een diya van kamfer in een gouden blad. Doe aarti van de speelse Hanuman.

जो हनुमान जी की आरति गावे, बसि वैकुण्ठ परम पद पावे।
आरति कीजै हनुमान लला की, दुष्ट दलन रघुनाथ कला की॥

jo hanumāna jī kī āratī gāve, basi vaikuṇṭha parama pada pāve.
āratī kījai hanumāna lalā kī, duṣṭa dalana raghunātha kalā kī.

Wie de aarti van Hanuman zingt, zal Vaikuntha voor zeker bereiken en ultieme verlossing bereiken. Doe aarti van de speelse Hanuman.

(Bron: Shri Hanuman Chalisa – Festival of India 2008)

आरती युगलकिशोर की कीजै। तन मन धन न्योछावर कीजै॥ आरती युगलकिशोर की कीजै॥

āratī yugala-kiśora kī kījai. tana mana dhana nyochāvara kījai. āratī yugala-kiśora kī kījai.

Laten we aarti doen van Krishna en ons lichaam, onze geest en rijkdom aan hem offeren. Laten we aarti doen van Krishna.

रवि शशि कोटि वदन की शोभा। ताहि निरख मेरा मन लोभा॥
गौर श्याम मुख निरखत रीझै। प्रभु को रूप नयन भर पीजै॥ आरती युगलकिशोर की कीजै॥

ravi śaśi koṭi vadana kī śobhā. tāhi nirakha merā mana lobhā.
gaura śyāma mukha nirakhata rījhai. prabhu ko rūpa nayana bhara pījai. āratī yugala-kiśora kī kījai.

Als we naar hem kijken is onze geest overweldigd door de schoonheid van zijn gezicht, die schittert als de zonnen en manen. Als we de twee gezichten (van Radha en Krishna) bekijken, een lichte en een donkere, worden we werkelijk gefascineerd. De dichter verzoekt iedereen om hun ogen op de heers duld te richten. Laten we aarti doen van Krishna.

कञ्चन थार कपूर की बाती। हरि आये निर्मल भई छाती॥
फूलन की सेज फूलन की माला। रत्न सिंहासन बैठे नन्दलाला॥ आरती युगलकिशोर की कीजै॥

kañcana thāra kapūra kī bātī. hari āye nirmala bhaī chātī.
phūlana kī seja phūlana kī mālā. ratna siṃhāsana baiṭhe nandalālā. āratī yugala-kiśora kī kījai.

Draai de gouden schotel met brandend kamfer voor de heer, die net als de heer de harten van onzuiveren zuivert. De geliefde zoon van Nanda slaapt op een laag bloemen en draagt een kroon van bloesems. Hij heeft zichzelf gezeteld op een troon van edelstenen.Laten we aarti doen van Krishna.

मोर मुकुट कर मुरली सोहै। नटवर वेश देख मन मोहै॥
अंग नील पीत पट सारी। कुंज बिहारी गिरवरधारी॥ आरती युगलकिशोर की कीजै॥

mora mukuṭa kara muralī sohai. naṭavara veśa dekha mana mohai.
aṃga nīla pīta paṭa sārī. kuṃja bihārī girivaradhārī. āratī yugala-kiśora kī kījai.

Een kroon van pauwenveren op zijn hoofd en een fluit in zijn hand zijn de versieringen van deze impresario wiens gedaante de geest fascineert. Het lichaam van de heer, een lanterfanter in prielen en bosjes, en drager van een grote berg, is helemaal blauw en zijn kleren zijn geel zijden. Laten we aarti doen van Krishna.

श्री पुरुषोत्तम गिरिवर धारी। आरती करत सकल व्रजनारी॥
नंद नंदन वृषभानु किशोरी। परमानंद स्वामी अविचल जोड़ी॥ आरती युगलकिशोर की कीजै॥

śrī puruṣottama girivara dhārī. āratī karata sakala vrajanārī.
naṃda naṃdana vṛṣabhānu kiśorī. paramānaṃda svāmī avicala joŗī. āratī yugala-kiśora kī kījai.

Krishna’s naam, de overwinnaar van de grootste bergen en de grootste mannen, wordt bezongen door elke vrouw in Vraja. Zij aanbidden hem met vele lichten. Swami Paramananda zegt dat het gezelschap van Krishna, het licht van Nanda en Radha, de jeugdige dochter van vrishabhanu, bovenzinnelijk is. Laten we aarti doen van Krishna.

(Bron: Śrī Kṛṣṇa Cālīsā – Shivam Publications)

 

भागवत भगवान की है आरती, पापियों को पाप से है तारती।  -३x

bhāgavata bhagavāna kī hai āratī, pāpiyo ko pāpa se hai tāratī -3x

Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.

यह अमर ग्रन्थ, यह मुख्य पन्थ, यह पञ्चम वेद निराला, नव ज्योति जगाने वाला। -२x
हरि गान यही, वरदान यही, जग की मङ्गल की आरती।
पापियों को पाप से है तारती।
भागवत भगवान की है आरती, पापियों को पाप से है तारती।

yaha amara grantha, yaha mukhya pantha, yaha pañcama veda nirālā, nava jyoti jagāne vālā – 2x
hari gāna yahī, varadāna yahī, jaga kī maṅgala kī āratī
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī, pāpiyo ko pāpa se hai tāratī

Deze eeuwige rijkdom, deze verheven clan en deze zeldzame vijfvoudige kennis wekken nieuw licht op.
Het lied van de verlosser is hier, de zegen is hier. Het is de aarti van de voorspoed van de wereld
die zonden van zondaars vernietigt. Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.

यह शान्ति गीत, पावन पुनीत, शापो को मिटाने वाला।, हरि दरश दिखाने वाला। -२x
है सुख करनी, है दुःख हरनी, यह मधुसूदन की आरती।
पापियों को पाप से है तारती।
भागवत भगवान की है आरती, पापियों को पाप से है तारती।

yaha śānti gīta, pāvana punīta, śāpo ko miṭāne vālā, hari daraśa dikhāne vālā -2x
hai sukha karanī, hai dukha haranī, yaha madhusūdana kī āratī
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī, pāpiyo ko pāpa se hai tāratī

Dit vredeslied is beschermende zuiverheid en vernietigt vloeken. Het geeft ons een glimp van Hari (de verlosser). Het schenkt vreugde, verwijdert leed/verdriet. Dit is de aarti van de doder van Madhusudana
die zonden van zondaars vernietigt. Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.

यह मधुर बोल, जग फन्द खोल, सन्मार्ग दिखाने वाला, बिगड़ी को बनाने वाला। -२x
श्री राम यही, घनशाम यही, प्रभू की महिमा की आरती।
पापियों को पाप से है तारती।
भागवत भगवान की है आरती, पापियों को पाप से है तारती।

yaha madhura bola, jaga phanda khola, sanmārga dikhāne vālā, bigaŗī ko banāne vālā -2x
śrī rāma yahī, ghanaśāma yahī, prabhū kī mahimā kī āratī
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī, pāpiyo ko pāpa se hai tāratī

Deze zoete woorden verwijderen de banden van de wereld en laten het pad van eenheid zien. Het verzamelt de stukjes tot één geheel. Rama is hier, Krishna is hier. Het is de aarti van de grootheid van de heer die zonden van zondaars vernietigt. Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.

भागवत भगवान की है आरती, पापियों को पाप से है तारती।  -३x

bhāgavata bhagavāna kī hai āratī, pāpiyo ko pāpa se hai tāratī -3x

Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.

जयति जय गायत्री माता, जयति जय गायत्री माता।
सत् मारग पर हमे चलाओ, जो है सुखदाता॥ जयति जय गायत्री माता।

jayati jaya gāyatrī mātā, jayati jaya gāyatrī mātā;
sat māraga para hame calāo, jo hai sukhadātā. jayati jaya gāyatrī mātā.

Glorie aan moeder Gayatri, glorie aan moeder Gayatri!
Laat ons het pad der goedheid bewandelen, dat ons vreugde schenkt. Glorie aan moeder Gayatri.

आदि शक्ति तुम अलख निरंजन, जग पालन कर्त्री (२x)।
दुःख शोक भय क्लेश कलह, दारिद्र्य दैन्य हर्त्री॥ जयति जय गायत्री माता।

ādi śakti tuma alakha niraṃjana, jaga pālana kartrī (2x).
duḥkha śoka bhaya kleśa kalaha, dāridrya dainya hartrī. jayati jaya gāyatrī mātā.

O goddelijke moeder Gayatri, u bent de fundamentele energie, onzichtbaar, onaangeraakt, beschermer van de schepping en verwijderaar van ellendes, droevigheid, angst, mentale storingen, geschillen, armoede en belediging. Glorie aan moeder Gayatri.

ब्रह्म रूपिणी प्रणत पालिनी, जगतधातृ अम्बे (२x)।
भवभयहारी जनहितकारी, सुखदा जगदम्बे॥ जयति जय गायत्री माता।

brahma rūpiṇī praṇata pālanī, jagatadhātṛ ambe (2x).
bhavabhayahārī janahitakārī, sukhadā jagadambe. jayati jaya gāyatrī mātā.

O moeder, o wereldmoeder, uw gedaante is goddelijk. U beschermt degenen die voor u buigen. U behoudt de gehele schepping, verwijdert de angst van de wereld, schenkt zegen. Glorie aan moeder Gayatri.

भयहारिणि भवतारिणि अनघे, अज आनन्द राशी (२x)।
अविकारी अघहरी अविचलित, अमले अविनाशी॥ जयति जय गायत्री माता।

bhayahāriṇi bhavatāriṇi anaghe, aja ānanda rāśī (2x).
avikārī aghaharī avicalita, amale avināśī. jayati jaya gāyatrī mātā.

Terwijl u alle angst wegneemt, helpt u de oceaan van de wereld over te steken; o zondeloze, ongeborene, collectie van zegen, onveranderlijke, vernietiger van zondes, standvastige, zuivere en onsterfelijke. Glorie aan moeder Gayatri.

कामधेनु सत् चित् आनन्दा, जय गंगा गीता (२x)।
सविता की शाश्वती शक्ति, तुम सावित्री सीता॥ जयति जय गायत्री माता।

kāmadhenu sat cit ānandā, jaya gaṃgā gītā (2x).
savitā kī śāśvatī śakti, tuma sāvitrī sītā. jayati jaya gāyatrī mātā.

U bent de koe Kamadhenu, u bent de zegen van de waarheid, het bewustzijn en gelukzaligheid. Glorie aan de Ganga en Gita. U bent Sita, de scheppende kracht en de energie van de zon. Glorie aan moeder Gayatri.

ऋग् यजु साम अर्थव प्रणयिनी, प्रणव महामहिमे (२x)।
कुण्डलिनी सहस्रार सुषुम्ना, शोभा गुण गरिमे॥ जयति जय गायत्री माता।

ṛg yaju sāma atharva praṇayinī, praṇava mahāmahime (2x).
kuṇḍalinī sahasrāra suṣumnā, śobhā guṇa garime. jayati jaya gāyatrī mātā.

U bent de geliefde van de Rigveda, Yajurveda, Samaveda en Atharvaveda. ॐ (Pranava) is uw grote glorie. U bent kundalini, sahasraara chakra en de energiestroom sushumna. U bent de glorie van schoonheid en deugden. Glorie aan moeder Gayatri.

स्वाहा स्वधा शची ब्रह्माणी, राधा रुद्राणी (२x)।
जय सतरूपा वाणी विघा, कमला कल्याणी॥ जयति जय गायत्री माता।

svāhā svadhā śacī brahmāṇī, rādhā rudrāṇī (2x).
jaya satarūpā vāṇī vighā, kamalā kalyāṇī. jayati jaya gāyatrī mātā.

U bent de vernietigster van kwaad en doener van goed. U bent autonoom. U bent Shachi, de partner van Indra en Brahmani, de geliefde van Brahma. U bent Radha en de partner van Rudra. O zij die op een lotusbloem zit, godin van rijkdom, moge u victorieus zijn in de ware gedaante van speech, lering en goedheid. Glorie aan moeder Gayatri.

जननी हम है दीन हीन दुःख, दारिद के घेरे (२x)।
यदपि कुटिल कपटी कपूत तऊ, बालक है तेरे॥ जयति जय गायत्री माता।

jananī hama hai dīna hīna duḥkha, dārida ke ghere (2x).
yadapi kuṭila kapaṭī kapūta taū, bālaka hai tere. jayati jaya gāyatrī mātā.

We zijn arm, gedegradeerd en omringd door ellendes en armoede. Ondanks dat we bochtig, ellendig en slechte kinderen zijn, zijn we toch uw kinderen. Glorie aan moeder Gayatri.

स्नेहसनी करुणामयि माता, चरण शरण दीजै (२x)।
बिलख रहे हम शिशु सुत तेरे, दया दृष्टि कीजै॥ जयति जय गायत्री माता।

snehasanī karuṇāmayi mātā, caraṇa śaraṇa dījai (2x).
bilakha rahe hama śiśu suta tere, dayā dṛṣṭi kījai. jayati jaya gāyatrī mātā.

U bent vol van liefde en genade. Alstublieft, geef ons toevlucht aan uw voeten. Wij, uw kinderen, verlangen naar u. Alstublieft, werp een genadevolle blik op ons. Glorie aan moeder Gayatri.

काम क्रोध मद लोभ दम्भ, दुर्भाव द्वेष हरिये (२x)।
शुद्घ बुद्धि निष्पाप हृदय, मन को पवित्र करिये॥ जयति जय गायत्री माता।

kāma krodha mada lobha dambha, durbhāva dveṣa hariye (2x).
śuddha buddhi niṣpāpa hṛdaya, mana ko pavitra kariye. jayati jaya gāyatrī mātā.

O goddelijke moeder, verwijder mijn lust, boosheid, arrogantie, gierigheid, schijnheiligheid, kwade neigingen en jaloezie. Maak mijn intellect zuiver, mijn hart zondeloos en mijn ziel heilig. Glorie aan moeder Gayatri.

तुम समर्थ सब भाँति तारिणी, तुष्टि पुष्टि त्राता (२x)।
सत् मारग पर हमें चलाओ, जो है सुखदाता॥ जयति जय गायत्री माता।

tuma samartha saba bhāṃti tāriṇī, tuṣṭi puṣṭi trātā (2x).
sat māraga para hame calāo, jo hai sukhadātā. jayati jaya gāyatrī mātā.

U bent in staat alles te doen. U bent de beschermer en gever van tevredenheid en groei. Glorie aan moeder Gayatri.

(Bron: Śrī Gāyatrī Cālīsā – Computex Graphics)

ॐ जय जगदीश हरे, स्वामी जय जगदीश हरे।
भक्त जनो के संकट, (२x) क्षण मे दूर करे॥ ॐ जय जगदीश हरे।

ॐ jaya jagadīśa hare, svāmī jaya jagadīśa hare.
bhakta jano ke saṃkaṭa, (2x) kṣaṇa me dūra kare. ॐ jaya jagadīśa hare.

Glorie aan de heer van het universum. O heer, glorie aan de heer van het universum. U vernietigt iedereens moeilijkheden en zorgen in mum van tijd. Glorie aan de heer van het universum.

जो ध्यावे फल पावे, दुख बिनसे मन का  (२x)।
सुख सम्पति घर आवे, (२x)  कष्ट मिटे तन का॥ ॐ जय जगदीश हरे।

jo dhyāve phala pāve, dukha binase mana kā (2x).
sukha sampati ghara āve, (2x) kaṣṭa miṭe tana kā. ॐ jaya jagadīśa hare.

Wie is doordrongen met toewijding ontvangt de vruchten van uw liefde. Geluk en vrede komen bij hem/haar thuis en de aardse problemen worden vernietigd. Glorie aan de heer van het universum.

मात पिता तुम मेरे, शरण गहू मै किसकी  (२x)।
तुम बिन और न दूजा,  (२x) आस करू मै जिसकी॥ ॐ जय जगदीश हरे।

māta pitā tuma mere, śaraṇa gahū mai kisakī (2x).
tuma bina aura na dūjā, (2x) āsa karū mai jisakī. ॐ jaya jagadīśa hare.

U bent mijn moeder en vader onder wiens hoede ik ben. Er is geen ander dan u, op wie ik al mijn hoop heb gevestigd. Glorie aan de heer van het universum.

तुम पूरण परमात्मा, तुम अंतरयामी  (२x)।
पारब्रह्म परमेश्वर, (२x) तुम सब के स्वामी॥ ॐ जय जगदीश हरे।

tuma pūraṇa paramātmā, tuma aṃtarayāmī (2x).
pārabrahma parameśvara, (2x) tuma saba ke svāmī. ॐ jaya jagadīśa hare.

U bent de perfecte Superziel, u bent degene die overal aanwezig is. U bent de opperste ziel van de gehele schepping. U bent de heer van iedereen. Glorie aan de heer van het universum.

तुम करुणा के सागर, तुम पालनकर्ता  (२x)।
मै सेवक तुम स्वामी, (२x) कृपा करो भर्ता॥ ॐ जय जगदीश हरे।

tuma karuṇā ke sāgara, tuma pālanakartā (2x).
mai sevaka tuma svāmī, (2x) kṛpā karo bhartā. ॐ jaya jagadīśa hare.

U bent de oceaan der genade, de genadige beschermer. Ik ben uw dienaar en u bent mijn heer. Gun me uw goddelijke gratie. Glorie aan de heer van het universum.

तुम हो एक अगोचर, सबके प्राणपति  (२x)।
किस विधि मिलू दयामय, (२x) तुमको मै कुमति॥ ॐ जय जगदीश हरे।

tuma ho eka agocara, sabake prāṇapati (2x).
kisa vidhi milū dayāmaya, (2x) tumako mai kumati. ॐ jaya jagadīśa hare.

U bent niet te beschrijven. U bent vormloos en toch in zoveel gedaantes aanwezig. Hoe kan ik een glimp van u ontvangen? Gids me door de weg naar u. Glorie aan de heer van het universum.

दीनबंधु दुखहर्ता, तुम रक्षक मेरे  (२x)।
करुणा हस्त बढ़ाओ, (२x) द्वार पड़ा तेरे॥ ॐ जय जगदीश हरे।

dīnabaṃdhu dukhahartā, tuma rakṣaka mere (2x).
karuṇā hasta baŗhāo, (2x) dvāra paŗā tere. ॐ jaya jagadīśa hare.

U bent de vriend van de hulpeloze en de verwijderaar van verdriet. U bent mijn beschermer. Steek uw hand van compassie naar me uit. Ik sta voor uw deur. Glorie aan de heer van het universum.

विषय विकार मिटाओ, पाप हरो देवा  (२x)।
श्रद्धा भक्ति बढ़ाओ, (२x) संतन की सेवा॥ ॐ जय जगदीश हरे।

viṣaya vikāra miṭāo, pāpa haro devā (2x).
śraddhā bhakti baŗhāo, (2x) saṃtana kī sevā. ॐ jaya jagadīśa hare.

U vernietigt de aardse wensen en verlost de wezens van de zondes. Het vertrouwen en de toewijding vergroten in eeuwige dienst naar u. Glorie aan de heer van het universum.

तन मन धन और संपत्ति, सब कुछ है तेरा  (२x)।
तेरा तुझको अर्पण, (२x) क्या लागे मेरा॥ ॐ जय जगदीश हरे।

tana mana dhana aur saṃpatti, sab kuch hai terā (2x).
terā tujhako arpaṇa, (2x) kyā lāge merā. ॐ jaya jagadīśa hare.

Mijn lichaam, geest, geld en rijkdom is allemaal van u. Ik offer uw spullen aan u. Wat is van mij? Glorie aan de heer van het universum.

(Bron: Śrī Viṣṇu Cālīsā – Shivam Publications)

ॐ जय शिव ओंकारा, स्वामी जय शिव ओंकारा।
ब्रह्मा विष्णु सदाशिव, (२x) अर्धांगी धारा॥ ॐ जय शिव ओंकारा॥

ॐ jaya śiva oṃkārā, svāmī jaya śiva oṃkārā.
brahmā viṣṇu sadāśiva, (2x) ardhāṃgī dhārā. ॐ jaya śiva oṃkārā.

Glorie aan u, o Shiva Omkara! Glorie aan u! Moge Brahma, Vishnu en Sadashiva met hun metgezellen mij van mijn kwellingen verlossen. Glorie aan u, o Shiva Omkara!

एकानन चतुरानन, पंचानन राजे (२x)।
हंसानन गरुड़ासन, (२x) वृषवाहन साजे॥ ॐ जय शिव ओंकारा॥

ekānana caturānana, paṃcānana rāje (2x).
haṃsāsana garuŗāsana, (2x) vṛṣavāhana sāje. ॐ jaya śiva oṃkārā.

De absolute waarheid zijnd, bewustzijn en zegen, speelt u de rollen van Brahma, Vishnu en Shiva. Als Vishnu heeft u één gezicht, als Brahma vier en als Shiva vijf. Ze maken het zicht blij van iedereen die ze ziet. Als Brahma prefereert u de rug van de zwaan als zit; als Vishnu die van Garuda en als Shiva de rug van Nandi; allen klaar en standvastig. Glorie aan u, o Shiva Omkara!

दो भुज चार चतुर्भुज, दशभुज अति सोहे (२x)।
तीनो रूप निरखता, (२x) त्रिभुवन जन मोहे॥ ॐ जय शिव ओंकारा॥

do bhuja cāra caturbhuja, daśabhuja ati sohe (2x).
tīno rūpa nirakhatā, (2x) tribhuvana jana mohe. ॐ jaya śiva oṃkārā.

Als Brahma heeft u twee armen, als Vishnu vier en als Shiva tien; allen zien er hetzelfde uit. Het is niet gek dat de inwoners van alle drie werelden allen uw naam chanten. Glorie aan u, o Shiva Omkara!

अक्षमाला बनमाला, रुण्डमाला धारी (२x)।
चंदन मृगमद सोहै, (२x) भाले शुभकारी॥ ॐ जय शिव ओंकारा॥

akṣamālā banamālā, ruṇḍamālā dhārī (2x).
candana mṛgamada sohai, (2x) bhole śubhakārī. ॐ jaya śiva oṃkārā.

O grote heer Omkara, u draagt een krans van rudraksha, een krans van bloemen uit het bos en een krans van schedels. Uw voorhoofd glanst in het maanlicht dat het bevat en is besmeerd met sandelpasta en as. U bent de naïeve brenger van gunstigheid. Glorie aan u, o Shiva Omkara!

श्वेताम्बर पीताम्बर, बाघम्बर अंगे (२x)।
सनकादिक ब्रह्मादिक, (२x) भूतादिक संगे॥ ॐ जय शिव ओंकारा॥

śvetāmbara pītāmbara bāghambara aṃge (2x).
sanakādika brahmādika, (2x) bhūtādika saṃge. ॐ jaya śiva oṃkārā.

O grote heer Omkara, uw lichaam is versierd in wit en geel zijden kleding en in tijgerhuid, terwijl troepen van kwelgeesten, goddelijke gedaantes als Brahma en goddelijke wijzen als Sanaka u metgezellen. Glorie aan u, o Shiva Omkara!

कर के मध्य कमंडलु, चक्र त्रिशूल धर्ता (२x)।
जगकर्ता जगभर्ता, (२x) जगपालनकर्ता॥ ॐ जय शिव ओंकारा॥

kara ke madhya kamaṃḍalu, cakra triśūla dhartā (2x).
jagakartā jagabhartā, (2x) jaga-pālana-kartā. ॐ jaya śiva oṃkārā.

U houdt de akamandalu (de bedelmonniks waterkruik) in een van uw handen en in een andere een drietand. U brengt plezier aan allen, vernietigt alle nood en behoudt de hele wereld. Glorie aan u, o Shiva Omkara!

ब्रह्मा विष्णु सदाशिव, जानत अविवेका (२x)।
प्रणवाक्षर के मध्ये, (२x) ये तीनो एका॥ ॐ जय शिव ओंकारा॥

brahmā viṣṇu sadāśiva, jānata avivekā (2x).
praṇavākṣara ke madhye, (2x) ye tīno ekā. ॐ jaya śiva oṃkārā.

De onwetenden (dwazen) kennen Brahma, Vishnu en Shiva als drie individuele goden, maar ze zijn allen gefuseerd in een enkel mystieke compositie ॐ. Glorie aan u, o Shiva Omkara!

त्रिगुण शिवजी की आरती, जो कोई नर गावे (२x)।
कहत शिवानन्द स्वामी, (२x) मनवांछित फल पावे॥ जय शिव ओंकारा॥

triguṇa śiva-jī kī āratī, jo koī nara gāve (2x).
kahata śivānanda svāmī, (2x) manavāṃchita phala pāve. ॐ jaya śiva oṃkārā.

Hij die deze aarti van de heer des drie guna’s (sattva, rajas en tamas) zingt, zal perfectie bereiken, zegt swami Sivananda. Glorie aan u, o Shiva Omkara!

(Bron: Śrī Śiva Cālīsā – Shivam Publications)

अम्बे तू है जगदम्बे काली, जय दुर्गे जय दुर्गे खप्पर वाली।
तेरे ही गुण गाये भारती, ओ मैया हम सब उतारे तेरी आरती॥

ambe tū hai jagadambe kālī, jaya durge jaya durge khappara vālī.
tere hī guṇa gāye bhāratī, o maiyā hama saba utāre terī āratī.

Moeder, je bent de wereldmoeder Kali. Glorie aan Durga. Glorie aan Durga, zij met een zwaard in haar handen. Jouw deugd wordt gezongen door de Indiërs. O moeder, wij doen jouw aarti.

तेरे भक्त जनो पे माता, भीर पड़ी है भारी।
दानव दल पर टूट पड़ो माँ, करके सिंह सवारी॥
सौ-सौ सिंहो से बलशाली, है दस भुजाओ वाली।
दुखियो के दुखड़े निवारती, ओ मैया हम सब उतारे तेरी आरती॥

tere bhakta jano pe mātā, bhīra paŗī hai bhārī.
dānava dala para ṭūṭa paŗo mā, karake siṃha savārī.
sau-sau siṃho se balaśālī, hai dasa bhujāo vālī.
dukhiyo ke dukhaŗe nivāratī, o maiyā hama saba utāre terī āratī.

Op jouw toegewijden zit een zware last/grote druk van moeilijkheden. Vernietig de demonen, o moeder, op uw leeuw zittend. Sterker dan honderden leeuwen is zij met tien armen. Degene die het verdriet van verdrietigen verdrijft, o moeder, wij doen jouw aarti.

माँ बेटे का है इस जग मे, बड़ा ही निर्मल नाता।
पूत कपूत सुने है पर, ना माता सुनी कुमाता॥
सब पे करुणा दरसाने वाली, अमृत बरसाने वाली।
दुखियो के दुखड़े निवारती, ओ मैया हम सब उतारे तेरी आरती॥

mā beṭe kā hai isa jaga me, baŗā hī nirmala nātā.
pūta kapūta sune hai para, nā mātā sunī kumātā.
saba pe karuṇā darasāne vālī, amṛta barasāne vālī.
dukhiyo ke dukhaŗe nivāratī, o maiyā hama saba utāre terī āratī.

De band tussen moeder en zoon is erg puur/zuiver op deze wereld. Een zoon kan een kwade zoon zijn, maar een moeder kan nooit kwaad zijn. Je genadigt een ieder, o zij die nectar regent. Zij die het verdriet van verdrietigen verdrijft, o moeder, wij doen jouw aarti.

नही मांगते धन और दौलत, न चांदी न सोना।
हम तो मांगे माँ तेरे मन मे, एक छोटा-सा कोना॥
सबकी बिगड़ी बनाने वाली, लाज बचाने वाली।
सतियो के सत को संवारती, ओ मैया हम सब उतारे तेरी आरती॥

nahī māṃgate dhana aura daulata, na cāṃdī na sonā.
hama to māṃge mā tere mana me, eka choṭā-sā konā.
sabakī bigaŗī banāne vālī, lāja bacāne vālī.
satiyo ke sata ko saṃvāratī, o maiyā hama saba utāre terī āratī.

Wij vragen geen geld en materiële rijkdom, noch zilver of goud. We vragen een klein hoekje in jouw hart. Je bent degene die alles goed maakt; je redt een ieders eer. Jij bent de goedheid in goede mensen. O moeder, wij doen jouw aarti.

(Bron: Śrī Kālī Cālīsā – Shivam Publications)

ॐ जय लक्ष्मी माता, मैया जय लक्ष्मी माता।
तुमको निशदिन सेवत, हर विष्णु विधाता॥ ॐ जय लक्ष्मी माता॥

ॐ jaya lakṣmī mātā, maiyā jaya lakṣmī mātā.
tumako niśadina sevata, hara viṣṇu vidhātā. ॐ jaya lakṣmī mātā.

Glorie aan u, o moeder Lakshmi, glorie aan u! Shiva, Vishnu en Brahma mediteren dag en nacht op u. Glorie aan u, o moeder Lakshmi.

उमा रमा ब्रह्माणी, तुम ही हो जग-माता।
सूर्य चन्द्रमा ध्यावत, नारद ऋषि गाता॥ ॐ जय लक्ष्मी माता॥

umā ramā brahmāṇī, tuma hī ho jaga-mātā.
sūrya candramā dhyāvata, nārada ṛṣi gātā. ॐ jaya lakṣmī mātā.

U bent de metgezel van Shiva, Rama en Brahma, en (u bent) de moeder van de wereld. De zon en maan mediteren op u en de ziener Narada zingt uw lof. Glorie aan u, o moeder Lakshmi.

दुर्गा रूप निरंजनि, सुख-सम्पत्ति दाता।
जो को‌ई तुमको ध्यावत, ऋद्घि-सिद्घि धन पाता॥ ॐ जय लक्ष्मी माता॥

durgā rūpa niraṃjani, sukha-sampatti dātā.
jo koī tumako dhyāvata, ṛddhi-siddhi dhana pātā. ॐ jaya lakṣmī mātā.

Als Durga schenkt u geluk en welzijn en hij die zijn aandacht op u vestigt, zal riddhi’s en siddhi’s ontvangen (welzijn en succes). Glorie aan u, o moeder Lakshmi.

तुम पाताल बसंती, तुम ही शुभदाता।
कर्म प्रभाव प्रकाशिनि, भवनिधि की त्राता॥ ॐ जय लक्ष्मी माता॥

tuma pātāla basaṃtī, tuma hī śubhadātā.
karma prabhāva prakāśini, bhavanidhi kī trātā. ॐ jaya lakṣmī mātā.

U dwaalt in alle regio’s van de aarde en verzekert geluk, brengt licht naar het effect van dienst en beschermt alle wereldlijke schatten. Glorie aan u, o moeder Lakshmi.

जिस घर में तुम रहती, सब सद्‍गुण आता।
सब सम्भव हो जाता, मन नहीं घबराता॥ ॐ जय लक्ष्मी माता॥

jisa ghara me tuma rahatī, saba sadguṇa ātā.
saba sambhava ho jātā, mana nahī ghabarātā. ॐ jaya lakṣmī mātā.

Alle deugden verzamelen zich waar u aanwezig bent; met uw gratie en gunst wordt zelfs het onmogelijke mogelijk zonder enige angst of schrik van de geest. Glorie aan u, o moeder Lakshmi.

तुम बिन यज्ञ न होवे, वस्त्र न को‌ई पाता।
खान पान का वैभव, सब तुमसे आता॥ ॐ जय लक्ष्मी माता॥

tuma bina yajña na hove, vastra na koī pātā.
khāna pāna kā vaibhava, sab tumase ātā. ॐ jaya lakṣmī mātā.

Geen offer kan zonder u worden gedaan; niemand kan ooit een kledingstuk krijgen; het is dankzij u dat iemand zijn voeding krijgt. Glorie aan u, o moeder Lakshmi.

शुभ-गुण मंदिर सुन्दर, क्षीरोदधि-जाता।
रत्‍न चतुर्दश तुम बिन, कोई नहीं पाता॥ ॐ जय लक्ष्मी माता॥

śubha-guṇa maṃdira sundara, kṣīrodadhi-jātā.
ratna caturdaśa tuma bina, koī nahī pātā. ॐ jaya lakṣmī mātā.

O dochter van de melkoceaan en de mooie tempel des deugden, u bent werkelijk een levende massa van alle veertien edelstenen die niemand anders bezit. Glorie aan u, o moeder Lakshmi.

श्री महालक्ष्मीजी की आरती, जो को‌ई नर गाता।
उर आनन्द समाता, पाप उतर जाता॥ ॐ जय लक्ष्मी माता॥

śrī mahā-lakṣmījī kī āratī, jo koī nara gātā.
ura ānanda samātā, pāpa utar jātā. ॐ jaya lakṣmī mātā.

Wie ook deze aarti van Lakshmi zingt, diens zondes zullen worden verdreven en diegene zal eeuwige vreugde ervaren. Glorie aan u, o moeder Lakshmi.

(Bron: Śrī Lakṣmī Cālīsā – Shivam Publications)

ॐ जय सरस्वती माता, मैया जय सरस्वती माता।
सदगुण वैभव शालिनी, त्रिभुवन विख्याता॥ ॐ जय सरस्वती माता॥

ॐ jaya sarasvatī mātā, maiyā jaya sarasvatī mātā.
sadaguṇa vaibhava śālinī, tribhuvana vikhyātā. ॐ jaya sarasvatī mātā.

Glorie aan moeder Sarasvati! Glorie aan u! U bent de bezitter van grote waarden en uw pracht is bekend in alle drie de werelden. Glorie aan moeder Sarasvati.

चंद्रवदनी पद्मासिनी, घुति मंगलकारी।
सोहे शुभ हंस सवारी, अतुल तेजधारी॥ ॐ जय सरस्वती माता॥

caṃdra-vadanī padmāsinī, ghuti maṃgala-kārī.
sohe śubha haṃsa savārī, atula tejadhārī. ॐ jaya sarasvatī mātā.

O moeder Sarasvati, met een gezicht zo mooi als de maan en zittend op een lotusbloem. Uw lichteffect is zeer gunstig. O moeder met onbeperkte schittering, met een zwaan als rijdier, u ziet er prachtig uit! Glorie aan moeder Sarasvati.

बायेँ कर मे वीणा, दाये कर मे माला।
शीश मुकुट मणी सोहे, गल मोतियन माला॥ ॐ जय सरस्वती माता॥

bāye kara me vīṇā, dāye kara me mālā.
śīśa mukuṭa maṇī sohe, gala motiyana mālā. ॐ jaya sarasvatī mātā.

In uw linkerhand houdt u een veena en een krans in uw rechterhand. De kroon op uw hoofd is bedekt met prachtige stenen en juwelen, en de parelketting om uw hals is prachtig. Glorie aan moeder Sarasvati.

देवी शरण जो आये, उनका उद्धार किया।
पैठी मंथरा दासी, रावण संहार किया॥ ॐ जय सरस्वती माता॥

devī śaraṇa jo āye, unakā uddhāra kiyā.
paiṭhī maṃtharā dāsī, rāvaṇa saṃhāra kiyā. ॐ jaya sarasvatī mātā.

Wie dan ook zijn/haar toevlucht tot u zoekt, bereikt verlossing. U kwam in Manthara’s lichaam en zorgde dat Ravana werd vernietigd. Glorie aan moeder Sarasvati.

विद्या ज्ञान प्रदायिनी, ज्ञान प्रकाश भरो।
मोह और अज्ञान तिमिर का जग से नाश करो॥ ॐ जय सरस्वती माता॥

vidyā jñāna pradāyinī, jñāna prakāśa bharo.
moha aura ajñāna timira kā jaga se nāśa karo. ॐ jaya sarasvatī mātā.

O moeder die kennis en wijsheid schenkt, verspreid het licht van kennis en verdrijf het donker der onwetendheid van de wereld. Glorie aan moeder Sarasvati.

धूप दीप फल मेवा, माँ स्वीकार करो।
ज्ञानचक्षु दे माता, भव से उद्धार करो॥ ॐ जय सरस्वती माता॥

dhūpa dīpa phala mevā, mā svīkāra karo.
jñāna-cakṣu de mātā, bhava se uddhāra karo. ॐ jaya sarasvatī mātā.

O moeder, accepteer alstublieft de offeringen van wierook, licht en fruit. O moeder, open alstublieft onze ogen en laat ons de weg zien om los te raken van de cyclus van leven en dood. Glorie aan moeder Sarasvati.

माँ सरस्वती जी की आरती जो कोई नर गावे।
हितकारी सुखकारी ज्ञान भक्ती पावे॥ ॐ जय सरस्वती माता॥

mā sarasvatī jī kī āratī jo koī nara gāve.
hitakārī sukhakārī jñāna bhaktī pāve. ॐ jaya sarasvatī mātā.

Wie dan ook de aarti van moeder Sarasvati zingt, ontvangt geluk en bereikt de kennis van devotie. Glorie aan moeder Sarasvati.

(Bron: Shree Saraswatee Chaaleesaa – Richa Prakashan)