Aaj andhere mein hai hum insaan
Tekst van de bhajan
Aaj andhere mein hai hum insaan,
Gyaan ka sooraj chamka de Bhagwaan. (2x)
Bhatak rahe hum, raah dikha de, Bhagwan raah dikha de. (2x)
Kadam kadam par kiran bichha de, Bhagwan kiran bichha de. (2x)
In akhiyan ko Prabhu kara de (2x), jyoti se pehchaan (2x).
Aaj andhere mein hai hum insaan,
Gyaan ka sooraj chamka de Bhagwaan.
Hum to hai santaan tihari, Prabhu santaan tihari. (2x)
Teri daya ke hum adhikaari, Prabhu hai hum adhikaari. (2x)
Duniya hove sukhi humaari (2x), aisa de vardaan (2x).
Aaj andhere mein hai hum insaan,
Gyaan ka sooraj chamka de Bhagwaan.
Nederlandse vertaling
Wij mensen zijn nu omgeven door duisternis.
O Allerhoogste, laat het licht van wijsheid zich over ons ontfermen.
Wij dwalen. Wijs ons de weg. O Allerhoogste, wijs ons de weg.
Verlicht ons pad bij iedere stap. O Allerhoogste, verlicht ons pad.
Wij mensen zijn nu omgeven door duisternis.
O Allerhoogste, laat het licht van wijsheid zich over ons ontfermen.
O Heer, wij zijn uw kinderen.
O Heer, wij hebben recht op uw genade.
Schenk ons de zegen dat onze wereld gelukkig wordt.
Wij mensen zijn nu omgeven door duisternis.
O Allerhoogste, laat het licht van wijsheid zich over ons ontfermen.
Devanagari
आज अन्धेरे मे है हम इन्सान।
ज्ञान का सूरज चम्का दे भगवान्॥ (२x)
भटक रहे हम राह दिखा दे। भगवन राह दिखा दे॥ (२x)
कदम कदम पर किरन बिछा दे। भगवन किरन बिछा दे॥ (२x)
इन अखियन को प्रभु करा दे, (२x) ज्योति से पहचान (२x)।
आज अन्धेरे मे है हम इन्सान।
ज्ञान का सूरज चम्का दे भगवान्॥
हम तो है सन्तान तिहारी। प्रभु सन्तान तिहारी॥ (२x)
तेरी दया की हम अधिकारी। प्रभु है हम अधिकारी॥ (२x)
दुनिया होवे सुखि हमारी, (२x) ऐसा दे वर्दान (२x)।
आज अन्धेरे मे है हम इन्सान।
ज्ञान का सूरज चम्का दे भगवान्॥
IAST (fonetische transcriptie)
āja andhere me hai ham insāna.
jñāna kā sūraja camkā de bhagavān. (2x)
bhaṭaka rahe ham rāha dikhā de. bhagavana rāha dikhā de (2x).
kadama kadama para kirana bichā de. bhagavana kirana bichā de (2x).
ina akhiyana ko prabhu karā de, (2x) jyoti se pahacāna (2x).
āja andhere me hai ham insaan.
jñāna kā sūraja camkā de bhagavān.
ham to hai santāna tihārī. prabhu santāna tihārī (2x).
terī dayā kī ham adhikārī. prabhu hai ham adhikārī (2x).
duniyā hove sukhi hamārī, (2x) aisā de vardāna (2x).
āja andhere me hai ham insaan.
jñāna kā sūraja camkā de bhagavān.
Ab saup diya is jeevan ka
Tekst van de bhajan
Ab saunp diya is jeevan ka, sab bhaar tumhaare haathon mein.
Hai jeet tumhaare haathon mein, aur haar tumhaare haathon mein.
Ab saunp diya is jeevan ka, sab bhaar tumhaare haathon mein.
Mera nishchay bas ek yahi, ik baar tumhe paa jaaun main.
Arpan kar doon duniya-bhar ka, sab bhaar tumhaare haathon mein.
Ab saunp diya is jeevan ka, sab bhaar tumhaare haathon mein.
Jo jag mein rahoon, to aise rahoon, jo jal mein phool kamal ka rahe.
Mere sab gun-dosh samarpit hon, Bhagwaan tumhaare haathon mein.
Ab saunp diya is jeevan ka, sab bhaar tumhaare haathon mein.
Yadi maanush ka mujhe janm mile, tere charanon ka pujaari banun.
Is poojak ki ik-ik rag ka, rahe taar tumhaare haathon mein.
Ab saunp diya is jeevan ka, sab bhaar tumhaare haathon mein.
Jab-jab sansaar ka kaidi banun, nishkaam bhaav se karm karun.
Phir ant samay mein praan tajun, niraakaar tumhaare haathon mein.
Ab saunp diya is jeevan ka, sab bhaar tumhaare haathon mein.
Mujhmein tujh mein bas bhed yahi, main nar hoon tum Naaraayan ho.
Main hoon sansaar ke haathon mein, sansaar tumhaare haathon mein.
Ab saunp diya is jeevan ka, sab bhaar tumhaare haathon mein.
Nederlandse vertaling
Nu hebben we alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
Winst is in uw handen en verlies is in uw handen.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
Ik heb slechts dit voornemen, dat ik u een keer zal vinden.
En alle lasten van deze wereld opoffer en in uw handen leg.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
Als ik in deze wereld blijf, dan blijf ik zoals de lotusbloem in water.
Moge al mijn deugden en ondeugden worden opgedragen in uw handen.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
Als ik word herboren als mens, moge ik dan een vereerder aan uw voeten zijn.
En moge alle levensdraden van deze vereerder in uw handen zijn.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
Moge ik, elke keer dat ik een gevangene word in deze wereld, handelingen verrichten met onbaatzuchtige intenties.
En als ik dan in mijn laatste momenten terecht kom, moge ik dan in uw handen mijn laatste adem uitblazen, o Vormloze.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
Tussen mij en u is slechts dit verschil, dat ik een mens ben en u de woonplaats van de mens.
Ik ben in de handen van de wereld en de wereld is in uw handen.
Nu heb ik alle lasten van dit leven in uw handen gelegd.
Devanagari
अब सौंप दिया इस जीवन का सब भार तुम्हारे हाथों में।
है जीत तुम्हारे हाथों में और हार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का सब भार तुम्हारे हाथों में।
मेरा निश्चय बस एक यही, इक बार तुम्हें पा जाऊं मैं।
अर्पण कर दूं दुनिया-भर का, सब भार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।
जो जग में रहूं, तो ऐसे रहूं, जो जल में फूल कमल का रहे।
मेरे सब गुण-दोष समर्पित हों, भगवान् तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।
यदि मानुष का मुझे जन्म मिले, तेरे चरणों का पुजारी बनूं।
इस पूजक की इक-इक रग का रहे तार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।
जब-जब संसार का कैदी बनूं, निष्काम भाव से कर्म करूं।
फिर अंत समय में प्राण तजूं, निराकार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।
मुझमें तुझमें बस भेद यही, मैं नर हूं तुम नारायण हो।
मैं हूं संसार के हाथों में, संसार तुम्हारे हाथों में॥
अब सौंप दिया इस जीवन का, सब भार तुम्हारे हाथों में।
IAST (fonetische transcriptie)
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
hai jīta tumhāre hātho me aura hāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
merā niścaya basa eka yahī, eka bāra tumhe pā jāū mai.
arpaṇa kara dū duniyā-bhara kā sab bhāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
jo jaga me rahū, to aise rahū, jo jala me phūla kamala kā rahe.
mere saba guṇa-doṣa samarpita ho, bhagavān tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
yadi mānuṣa kā mujhe janma kile, tere caraṇo kā pūjārī banū.
isa pūjaka kī ika-ika raga kā rahe tāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
jaba-jaba saṃsāra kā kaidī banū, niṣkāma bhāva se karma karū.
phira aṃta samaya me prāṇa tajū, nirākāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
mujhame tujhame basa bheda yahī, mai nara hū, tuma nārāyaṇa ho.
mai hū saṃsāra ke hātho me, saṃsāra tumhāre hātho me.
aba saupa diyā isa jīvana kā saba bhāra tumhāre hātho me.
Ai Maalik tere bande hum
Tekst van de bhajan
Ai Maalik tere bande hum, aise hon hamaare karam.
Neki par chalein, aur badi se taley, taaki hanste hue nikle dam.
Ai Maalik tere bande hum.
Ye andhera ghana chhaa raha, tera insaan ghabraa raha.
Ho raha bekhabar, kuchh na aata nazar, sukh ka sooraj chhipa jaa raha.
Hai teri roshni mein wo dam, jo amaavas ko kar de poonam.
Neki par chalein, aur badi se taley, taaki hanste hue nikle dam.
Ai Maalik tere bande hum.
Jab zulmon ka ho saamna, tab tu hi humein thaamna.
Wo buraai karein, hum bhalaai bharein, nahin badle ki ho kaamna.
Badh uthe pyaar ka har kadam, aur mite bair ka ye bharam.
Neki par chalein, aur badi se taley, taaki hanste hue nikle dam.
Ai Maalik tere bande hum.
Bada kamzor hai aadmi, abhi laakhon hain ismein kami.
Par tu jo khada, hai dayaalu bada, teri kripaa se dharti thami.
Diya tune humein jab janam, tu hi jhelega hum sabke gham.
Neki par chalein, aur badi se taley, taaki hanste hue nikle dam.
Ai Maalik tere bande hum.
Nederlandse vertaling
O Allerhoogste, wij zijn uw mensen. Laat onze handelingen zo zijn
dat we het pad der goedheid bewandelen en verwijderd blijven van kwaad, zodat we lachend onze laatste levensadem uitblazen.
O Allerhoogste, wij zijn uw mensen.
Deze duisternis verspreidt zich als een wolk. Uw mens wordt bang.
Hij wordt onwetend. Niets is zichtbaar. Zelfs de zon van geluk verschuilt zich.
In uw licht zit die kracht, dat zelfs de maanloze nacht wordt verlicht alsof het volle maan is.
Opdat we het pad der goedheid bewandelen en verwijderd blijven van kwaad, zodat we lachend onze laatste levensadem uitblazen.
O Allerhoogste, wij zijn uw mensen.
Als we wandaden tegenkomen, ontfermt u zich dan over ons.
Als zij slecht doen, vervullen wij goedheid. Moge wij geen wraakgevoelens koesteren.
Moge elke stap die we zetten gevuld zijn met liefde en de illusie van vijandschap worden vernietigd.
Opdat we het pad der goedheid bewandelen en verwijderd blijven van kwaad, zodat we lachend onze laatste levensadem uitblazen.
O Allerhoogste, wij zijn uw mensen.
De mens is erg zwak, er zijn nog tienduizenden tekortkomingen in hem.
Maar u staat vol mededogen. Zelfs de aarde is dankzij uw genade standvastig.
U heeft ons het leven geschonken met verdriet als onderdeel. Dat zullen wij verdragen.
Opdat we het pad der goedheid bewandelen en verwijderd blijven van kwaad, zodat we lachend onze laatste levensadem uitblazen.
O Allerhoogste, wij zijn uw mensen.
Devanagari
ऐ मालिक तेरे बन्दे हम, ऐसे हों हमारे करम।
नेकी पर चलें, और बदी से टलें, ताकि हंसते हुए निकले दम॥
ऐ मालिक तेरे बन्दे हम।
ये अंधेरा घना छा रहा, तेरा इन्सान घबरा रहा।
हो रहा बेखबर, कुछ न आता नजर, सुख का सूरज छिपा जा रहा॥
है तेरी रोशनी में वो दम, जो अमावस को कर दे पूनम।
नेकी पर चलें, और बदी से टलें, ताकि हंसते हुए निकले दम॥
ऐ मालिक तेरे बन्दे हम।
जब जुल्मों का हो सामना, तब तू ही हमें थामना।
वो बुराई करें, हम भलाई भरें, नहीं बदले की हो कामना॥
बढ़ उठे प्यार का हर कदम, और मिटे बैर का ये भरम।
नेकी पर चलें, और बदी से टलें, ताकि हंसते हुए निकले दम॥
ऐ मालिक तेरे बन्दे हम।
बड़ा कमजोर है आदमी, अभी लाखों हैं इसमें कमी।
पर तू जो खड़ा, है दयालू बड़ा, तेरी कृपा से धरती थमी॥
दिया तूने हमें जब जनम, तू ही झेलेगा हम सबके गम।
नेकी पर चलें, और बदी से टलें, ताकि हंसते हुए निकले दम॥
ऐ मालिक तेरे बन्दे हम।
IAST (fonetische transcriptie)
ai mālika tere bande ham, aise ho hamāre karam.
nekī para cale, aur badī se ṭale, tāki haste hue nikale dam.
ai mālika tere bande ham.
ye aṃdherā ghanā chā rahā, terā insāna ghabarā rahā.
ho rahā bekhabar, kuch na ātā najar, sukha kā sūraja chipā jā rahā.
hai terī rośanī me vo dam, jo amāvasa ko kara de pūnam.
nekī para cale, aur badī se ṭale, tāki haste hue nikale dam.
ai mālika tere bande ham.
jaba julmo kā ho sāmanā, taba tū hī hame thāmanā.
vo burāī kare, ham bhalāī bhare, nahī badale kī ho kāmanā.
baŗha uṭhe pyāra kā hara kadam, aura miṭe baira kā ye bharam.
nekī para cale, aur badī se ṭale, tāki haste hue nikale dam.
ai mālika tere bande ham.
baŗā kamajora hai ādamī, abhī lākho hai isame kamī.
para tū jo khaŗā, hai dayālū baŗā, terī kṛpā se dharatī thamī.
diyā tūne hame jaba janam, tū hī jhelegā ham sabake gam.
nekī para cale, aur badī se ṭale, tāki haste hue nikale dam.
ai mālika tere bande ham.
Bade pyaar se milna sab se
Tekst van de bhajan
Bade pyaar se milna sabse,
Bade pyaar se milna sabse,
Duniya mein insaan re,
Kya jaane kis bhes mein Baba mil jaaye Bhagwaan re.
Kaun bada hai kaun hai chhota,
Kaun bada hai kaun hai chhota,
Ooncha kaun aur neecha,
Prem ke jal se sabhi ko seecha, yeh hai Prabhu ka bagiicha,
Yeh hai Prabhu ka bagiicha.
Mat kheenchon tum deewaaren,
Mat kheenchon tum deewaaren,
Insaano ke darmiyaan re,
Kya jaane kis bhes mein Baba mil jaaye Bhagwaan re,
Bade pyaar se milna sabse.
O Mahant ji,
O Mahant ji,
Tum Mahant ji khoj rahe unhein moti ki ladiyon mein,
Prabhu ko moti ki ladiyon mein.
Kabhi unhein dhoonda kya bhookon ki antadiyon mein,
Gareebon ki antadiyon mein.
Deen janon ke aansuwan mein,
Deen janon ke aansuwan mein,
Kya kabhi kiya hai snaan re,
Kya jaane kis bhes mein Baba mil jaaye Bhagwaan re,
Bade pyaar se milna sabse.
Kya jaane kab Shyaam Muraari aa jaave ban karke bhikaari,
Kya jaane kab Shyaam Muraari aa jaave ban karke bhikaari,
Kahin laut na jaaye dvaar se,
Kahin laut na jaaye dvaar se,
Bina liye kuch daan re,
Kya jaane kis bhes mein Baba mil jaaye Bhagwaan re,
Bade pyaar se milna sabse.
Duniya mein insaan re,
Kya jaane kis bhes mein Baba mil jaaye Bhagwaan re,
Bade pyaar se milna sabse.
Nederlandse vertaling
Ontmoet een ieder met veel liefde.
Ontmoet een ieder met veel liefde.
O mensen van deze wereld.
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen.
Wie is er groot, wie is er klein?
Wie is er groot, wie is er klein?
Wie is er hoog en wie is er laag?
Het water van universele liefde heeft iedereen doen ontstaan. Dit is de tuin van het Goddelijke.
Dit is de tuin van het Goddelijke.
Trek geen grenzen.
Trek geen grenzen
tussen de mensen.
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen.
Ontmoet een ieder met veel liefde.
O grote wijze.
O grote wijze.
Jij zoekt het Goddelijke temidden van parels.
het Goddelijke temidden van parels.
Heb je hem weleens gezocht tussen de hongerigen
en tussen de armen?
Heb je jezelf weleens gewassen in de tranen
van zij die in armoede leven?
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen.
Ontmoet een ieder met veel liefde.
Wie weet wanneer Krishna als een bedelaar naar je toe komt.
Als hij maar niet terugkeert van de deur.
Als hij maar niet terugkeert van de deur
zonder enige giften te ontvangen.
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen.
Ontmoet een ieder met veel liefde.
O mensen van deze wereld.
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen.
Ontmoet een ieder met veel liefde.
Ontmoet een ieder met veel liefde.
Ontmoet een ieder met veel liefde.
O mensen van deze wereld.
Wie weet in wat voor gedaante we de Allerhoogste tegenkomen.
Ontmoet een ieder met veel liefde.
Devanagari
बड़े प्यार से मिलना सबसे
बड़े प्यार से मिलना सबसे
दुनिया में इनसान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे
कौन बड़ा है कौन है छोटा
कौन बड़ा है कौन है छोटा
ऊँचा कौन और नीचा
प्रेम के जल से सभी को सीचा यह है प्रभू का बग़ीचा
यह है प्रभू का बग़ीचा
मत खींचों तुम दीवारें
मत खींचों तुम दीवारें
इनसानों के दरमियान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे
बड़े प्यार से मिलना सबसे
ओ महंत जी
ओ महंत जी
तुम महंत जी खोज रहे उन्हें मोती की लड़ियों में
प्रभू को मोती की लड़ियों में
कभी उन्हें ढूँढा क्या भूँको की अँतड़ियों में
ग़रीबों की अँतड़ियों में
दीन जनों के अँसुवन में
दीन जनों के अँसुवन में
क्या कभी किया है स्नान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे
बड़े प्यार से मिलना सबसे
क्या जाने कब श्याम मुरारी आ जावे बन कर के भिखारी
क्या जाने कब श्याम मुरारी आ जावे बन कर के भिखारी
कही लौट न जाए द्वार से
कही लौट न जाए द्वार से
बिना लिए कुछ दान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे
बड़े प्यार से मिलना सबसे
दुनिया में इनसान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे
बड़े प्यार से मिलना सबसे
बड़े प्यार से मिलना सबसे
दुनिया में इनसान रे
क्या जाने किस भेस में बाबा मिल जाए भगवान रे
बड़े प्यार से मिलना सबसे
IAST (fonetische transcriptie)
baŗe pyāra se milanā sabase
baŗe pyāra se milanā sabase
duniyā me inasāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re
kaun baŗā hai kaun hai choṭā
kaun baŗā hai kaun hai choṭā
ūñcā kaun aur nīcā
prema ke jala se sabhī ko sīcā yaha hai prabhū kā bagīcā
yaha hai prabhū kā bagīcā
mata khīco tuma dīvāre
mata khīco tuma dīvāre
inasāno ke daramiyāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re
baŗe pyāra se milanā sabase
o mahanta jī
o mahanta jī
tuma mahanta jī khoja rahe unhe motī kī laŗiyo me
prabhū ko motī kī laŗiyo me
kabhī unhe ḍhūṇḍā kyā bhūNko kī antaŗiyo me
garībo kī antaŗiyo me
dīna jano ke aNsuvana me
dīna jano ke aNsuvana me
kyā kabhī kiyā hai snāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re
baŗe pyāra se milanā sabase
kyā jāne kaba śyāma murārī ā jāve bana kara ke bhikhārī
kyā jāne kaba śyāma murārī ā jāve bana kara ke bhikhārī
kahī lauṭa na jāe dvāra se
kahī lauṭa na jāe dvāra se
binā lie kuch dāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re
baŗe pyāra se milanā sabase
duniyā me inasāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re
baŗe pyāra se milanā sabase
baŗe pyāra se milanā sabase
baŗe pyāra se milanā sabase
duniyā me inasāna re
kyā jāne kisa bhesa me bābā mila jāe bhagavān re
baŗe pyāra se milanā sabase
Bhagvaan meri naiya
Tekst van de bhajan
Bhagwaan meri naiyya us paar laga dena,
Ab tak to nibhaaya hai, aage bhi nibha dena.
Dal-bal ke saath maayaa, aakar jo mujhe ghere,
Tum dekhte na rehna, jhat aake bacha lena.
Bhagwaan meri naiyya us paar laga dena.
Tum Eesh, main upaasak, tum Dev, main poojaari,
Yeh baat sach hai to phir, sach karke dikha dena.
Bhagwaan meri naiyya us paar laga dena.
Sambhav hai jhanjaton mein, main tumko bhool jaaun,
Par Naath kahin tum bhi, mujhko na bhula dena.
Bhagwaan meri naiyya us paar laga dena.
Nederlandse vertaling
O Allerhoogste, breng mijn boot naar de overkant.
Tot nu toe heeft u mij gesteund, steun mij ook in de toekomst.
Als allerlei lasten en verleidingen mij omringen.
Kijkt u dan niet toe en kom me meteen helpen.
O Allerhoogste, breng mijn boot naar de overkant.
U bent het Goddelijke, ik ben uw aanbidder. U bent de goddelijke gedaante, ik ben uw toegewijde.
Als dit de waarheid is, laat dit dan ook werkelijkheid worden.
O Allerhoogste, breng mijn boot naar de overkant.
Het is mogelijk dat ik u vergeet door al het gerinkel om me heen.
Maar heer, vergeet u mij alstublieft niet.
O Allerhoogste, breng mijn boot naar de overkant.
Devanagari
भगवान् मेरी नैया उस पार लगा देना।
अब तक तो निभाया है आगे भी निभा देना॥
दल-बल के साथ माया, आकर जो मुझे घेरे।
तुम देखते न रहना, झत आके बचा लेना॥
भगवान् मेरी नैया उस पार लगा देना।
तुम ईश मै उपासक, तुम देव मै पूजारी।
यह बात सच है तो फिर, सच कर के दिखा देना॥
भगवान् मेरी नैया उस पार लगा देना।
सम्भव है झंझटों में, मैं तुम को भूल जाऊँ।
पर नाथ कहीं तुम भी, मुझको न भुला देना॥
भगवान् मेरी नैया उस पार लगा देना।
IAST (fonetische transcriptie)
bhagavān merī naiyā usa pāra lagā denā.
aba taka to nibhāyā hai āge bhī nibhā lenā.
dala-bala ke sātha māyā, ākara jo mujhe ghere.
tuma dekhate na rahanā, jhata āke bacā lenā.
bhagavān merī naiyā usa pāra lagā denā.
tuma īśa mai upāsaka, tuma deva mai pūjārī.
yaha bāta saca hai to phir, saca kara ke dikhā denā.
bhagavān merī naiyā usa pāra lagā denā.
sambhava hai jhaṃjhaṭo me, mai tuma ko bhūla jāū.
para nātha kahī tuma bhī, mujhako na bhulā denā.
bhagavān merī naiyā usa pāra lagā denā.
Dukh door kar hamara
Tekst van de bhajan
Dukh door kar hamaara, sansaar ke rachaiyya.
Jaldi se do sahaara, manjhdhaar mein hai naiyya.
Dukh door kar hamaara.
Tum bin koyi hamaara, rakshak nahin yahaan par.
Dhoondha jahaan saara, tum sa nahin rakhaiyya.
Dukh door kar hamaara.
Duniya mein khoob dekha, aankhen pasaar karke.
Saathi nahin hamaara, maa baap aur bhaiyya.
Dukh door kar hamaara.
Sukh ke sabhi hain saathi, duniya ke mitra saare.
Tera hi naam pyaara, dukh dard se bachaiyya.
Dukh door kar hamaara.
Duniya mein fanske hum ko, haasil hua na kuchh phal.
Tere bina hamaara, koyi nahin sunaiyya.
Dukh door kar hamaara.
Chaaron taraf se hum par, gham ki ghata hai chhaayi.
Sukh ka karo ujaala, prakaash ke karaiyya.
Dukh door kar hamaara.
Acchha bura hai jaisa, raaji hai Raam rahta.
Chehra hai yeh tumhaara, sudh leho sudh lichaiyya.
Dukh door kar hamaara, sansaar ke rachaiyya.
Jaldi se do sahaara, manjhdhaar mein hai naiyya.
Dukh door kar hamaara.
Nederlandse vertaling
Neem ons leed weg, o schepper van de wereld.
Steun ons snel, de boot is in het midden van de stroming.
Neem ons leed weg.
Zonder u is er niemand die ons beschermt.
Ik heb de hele wereld doorzocht, maar er is geen onderhouder als u.
Neem ons leed weg.
Ik heb veel gezien in de wereld, met mijn ogen wijd open.
Ik heb geen vriend, moeder, vader en broer.
Neem ons leed weg.
In gelukkige tijden is een ieder een vriend, de vrienden op deze wereld.
Uw naam is de enige dierbare, de redder van verdriet en leed.
Neem ons leed weg.
Ik zat vast in deze wereld en heb geen vrucht kunnen ontvangen.
Zonder u is er niemand die naar me luistert.
Neem ons leed weg.
Vanuit alle vier kanten hebben wolken van verdriet zich boven mij verspreid.
Laat het licht van geluk schijnen, o schenker van licht.
Neem ons leed weg.
Hoe goed of slecht het ook is, in de acceptatie is Rama.
Toon uw genade, zie ons ook, o hoeder van de zielen.
Neem ons leed weg, o schepper van de wereld.
Steun ons snel, de boot is in het midden van de stroming.
Neem ons leed weg.
Devanagari
दुःख दूर कर हमारा, संसार के रचैया।
जल्दी से दो सहारा, मझधार में है नैया॥
दुःख दूर कर हमारा।
तुम बिन कोई हमारा, रक्षक नहीं यहां पर।
ढूँढ़ा जहान सारा, तुम सा नहीं रखैया॥
दुःख दूर कर हमारा।
दुनिया में खूब देखा, आंखें पसार करके।
साथि नहीं हमारा, माँ बाप और भैया॥
दुःख दूर कर हमारा।
सुख के सभी हैं साथि, दुनिया के मित्र सारे।
तेरा ही नाम प्यारा, दुःख दर्द से बचैया॥
दुःख दूर कर हमारा।
दुनिया में फंसके हम को, हासिल हुआ न कुछ फल।
तेरे बिना हमारा, कोई नहीं सुनैया॥
दुःख दूर कर हमारा।
चारों तरफ से हम पर, गम की घटा है छाई।
सुख का करो उजाला, प्रकाश के करैया॥
दुःख दूर कर हमारा।
अच्छा बुरा है जैसा, राजी है राम रहता।
चेह्रा है यह तुम्हारा, सुध लेओ सुध लिचैया॥
दुःख दूर कर हमारा, संसार के रचैया।
जल्दी से दो सहारा, मंझधार में है नैया॥
दुःख दूर कर हमारा।
IAST (fonetische transcriptie)
duḥkha dūra kara hamārā, saṃsāra ke racaiyā.
jaldī se do sahārā, majhadhāra me hai naiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.
tuma bina koī hamārā, rakṣaka nahī yahā para.
ḍhūŗhā jahāna sārā, tuma sā nahī rakhaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.
duniyā me khūba dekhā, āṃkhe pasāra karake.
sāthi nahī hamārā, mā bāpa aura bhaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.
sukha ke sabhī hai sāthi, duniyā ke mitra sāre.
terā hī nāma pyārā, duḥkha darda se bacaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.
duniyā me phasake ham ko, hāsila huā na kuch phala.
tere binā hamārā, koī nahī sunaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.
cāro tarapha se ham para, gam kī ghaṭā hai chāī.
sukha kā karo ujālā, prakāśa ke karaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.
acchā burā hai jaisā, rājī hai rāma rahatā.
cehrā hai yaha tumhārā, sudha leo sudha licaiyā.
duḥkha dūra kara hamārā, saṃsāra ke racaiyā.
jaldī se do sahārā, majhadhāra me hai naiyā.
duḥkha dūra kara hamārā.
Itna to karna swami
Tekst van de bhajan
Itna to karna Swami, jab praan tan se nikle. (2x)
Govind naam lekar, tab praan tan se nikle.
Shri Gangaji ka tat ho, Yamuna ka Vanshivat ho.
Mera saawla nikat ho, jab praan tan se nikle.
Peetambari kasi ho, chhabi man mein yeh basi ho.
Honthon pe kuch hasi ho, jab praan tan se nikle.
Jab kanth praan aaye, koi rog na sataye. (2x)
Yam darsh na dikhaaye, jab praan tan se nikle.
Us vakt jaldi aana, nahin Shyaam bhool jaana. (2x)
Radhe ko saath laana, jab praan tan se nikle.
Ek bhakt ki hai arzi, khudgarj ki hai garji.
Aage tumhaari marzi, jab praan tan se nikle.
Nederlandse vertaling
O Allerhoogste, verleen mij deze gunst als de levensenergie het lichaam verlaat.
Dat ik de naam van Krishna bezing wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.
Moge de oever van eerwaarde Ganga aanwezig zijn en de Vanshivata (de plaats aan de Yamuna waar Krishna de bansuri bespeelde).
Moge mijn Krishna nabij zijn wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.
Moge Lakshmi aanwezig zijn, moge haar schaduw in mijn geest zijn gezeteld.
Moge er wat lach op mijn lippen zijn wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.
Als de levensenergie mijn keel bereikt, moge er dan ziekte aanwezig zijn.
Moge Yamaraj genadig zijn wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.
Kom snel op dat moment, vergeet het niet, oh Krishna.
Neem Radha mee wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.
Dit is de wens van een toegewijde, het gedonder van mijn egoïsme.
Voor de rest is het aan jou wanneer de levensenergie het lichaam verlaat.
Devanagari
इतना तो करना स्वामी, जब प्राण तन से निकले। (२x)
गोविन्द नाम लेकर, तब प्राण तन से निकले॥
श्री गंगाजी का तट हो, जमुना का वंशीवट हो।
मेरा सावला निकट हो, जब प्राण तन से निकले॥
पीताम्बरी कसी हो, छबी मन में यह बसी हो।
होठो पे कुछ हसी हो, जब प्राण तन से निकले॥
जब कंठ प्राण आये, कोई रोग ना सताये। (२x)
यम दरश ना दिखाए, जब प्राण तन से निकले॥
उस वक्त जल्दी आना, नहीं श्याम भूल जाना। (२x)
राधे को साथ लाना, जब प्राण तन से निकले॥
एक भक्त की है अर्जी, खुदगरज की है गरजी।
आगे तुम्हारी मर्जी जब प्राण तन से निकले॥
IAST (fonetische transcriptie)
itanā to karanā svāmī, jaba prāṇa tana se nikale. (2x)
govinda nāma lekar, taba prāṇa tana se nikale.
śrī gaṃgājī kā taṭa ho, jamunā kā vaṃśīvaṭa ho.
merā sāvalā nikaṭa ho, jaba prāṇa tana se nikale.
pītāmbarī kasī ho, chabī mana me yah basī ho.
hoṭho pe kuch hasī ho, jaba prāṇa tana se nikale.
jaba kaṃṭha prāṇa āye, koī roga nā satāye. (2x)
yama daraśa nā dikhāe, jaba prāṇa tana se nikale.
usa vakta jaldī ānā, nahī śyāma bhūla jānā. (2x)
rādhe ko sātha lānā, jaba prāṇa tana se nikale.
eka bhakta kī hai arjī, khudagaraja kī hai garajī.
āge tumhārī marjī, jaba prāṇa tana se nikale.
Itni shakti hame dena Data
Tekst van de bhajan
Itni shakti humein dena Daata, man ka vishvaas kamzor ho na. (2x)
Hum chalein nek raste pe humse, bhool kar bhi koi bhool ho na.
Itni shakti humein dena Daata, man ka vishvaas kamzor ho na.
Door agyaan ke ho andhere, tu humein gyaan ki roshni de. (2x)
Har buraai se bachte rahein hum, jitni bhi de bhali zindagi de.
Bair ho na kisi ka kisi se, bhaavana man mein badle ki ho na.
Hum chalein nek raste pe humse, bhool kar bhi koi bhool ho na.
Itni shakti humein dena Daata, man ka vishvaas kamzor ho na.
Hum na sochein humein kya mila hai, hum ye sochein kiya kya hai arpan.
Phool khushiyon ke baante sabhi ko, sabka jeevan hi ban jaaye madhuban.
Apni karunaa ka jal tu baha ke, kar de paavan har ik man ka kona.
Hum chalein nek raste pe humse, bhool kar bhi koi bhool ho na.
Itni shakti humein dena Daata, man ka vishvaas kamzor ho na.
Har taraf zulm hai, bebasi hai, sahma-sahma sa har aadmi hai.
Paap ka bojh badhta hi jaaye, jaane kaise ye dharti thami hai.
Bojh mamta ka tu ye utha le, teri rachna ka ye ant ho na.
Hum chalein nek raste pe humse, bhool kar bhi koi bhool ho na.
Itni shakti humein dena Daata, man ka vishvaas kamzor ho na.
Nederlandse vertaling
Schenk ons zoveel kracht, o schenker, dat ons vertrouwen niet verzwakt.
Dat wij het rechte pad blijven bewandelen waarop we geen fouten begaan, zelfs niet door een vergissing.
Schenk ons zoveel kracht, o schenker, dat ons vertrouwen niet verzwakt.
Moge het duister van onwetendheid worden verdreven, schenk ons het licht van inzicht.
Moge wij beschermd zijn van elk kwaad en beloond worden door een oprecht leven.
Moge niemand wrok naar elkaar koesteren en mogen er geen wraakgevoelens worden gekoesterd.
Opdat wij het rechte pad blijven bewandelen waarop we geen fouten begaan, zelfs niet door een vergissing.
Schenk ons zoveel kracht, o schenker, dat ons vertrouwen niet verzwakt.
Opdat we niet denken aan de vraag wat we hebben gekregen, maar denken “Wat hebben we geofferd?”
Moge we de bloemen van geluk met een ieder delen, zodat ieders leven zo zoet als honing mag zijn.
Laat uw mededogen als water stromen en zuiver ieder hoekje van ons hart.
Opdat wij het rechte pad blijven bewandelen waarop we geen fouten begaan, zelfs niet door een vergissing.
Schenk ons zoveel kracht, o schenker, dat ons vertrouwen niet verzwakt.
We worden omringd door leed en wanhoop. Ieder mens is rusteloos.
De lasten van de zondes worden steeds groter. Hoe blijft deze aarde standvastig?
Neemt u nu de last van het moederschap op zich, moge er nooit een einde komen aan uw steun.
Opdat wij het rechte pad blijven bewandelen waarop we geen fouten begaan, zelfs niet door een vergissing.
Schenk ons zoveel kracht, o schenker, dat ons vertrouwen niet verzwakt.
Devanagari
इतनी शक्ति हमें देना दाता, मन का विश्वास कमजोर हो ना। (२x)
हम चलें नेक रस्ते पे हमसे, भूल कर भी कोई भूल हो ना॥
इतनी शक्ति हमें देना दाता, मन का विश्वास कमजोर हो ना।
दूर अज्ञान के हो अंधेरे, तू हमे ज्ञान की रोशनी दे (२x)।
हर बुराई से बचते रहे हम, जितनी भी दे, भली जिन्दगी दे॥
बैर हो ना किसी का किसी से, भावना मन में बदले की हो ना।
हम चलें नेक रस्ते पे हमसे, भूल कर भी कोई भूल हो ना॥
इतनी शक्ति हमें देना दाता, मन का विश्वास कमजोर हो ना।
हम ना सोचें हमे क्या मिला है, हम ये सोचे किया क्या है अर्पण।
फूल खुशियों के बाँटे सभी को, सबका जीवन ही बन जाए मधुबन॥
अपनी करुणा का जल तू बहा के, कर दे पावन हर इक मन का कोना।
हम चलें नेक रस्ते पे हमसे, भूल कर भी कोई भूल हो ना॥
इतनी शक्ति हमें देना दाता, मन का विश्वास कमजोर हो ना।
हर तरफ जुल्म है, बेबसी है, सहमा सहमा सा हर आदमी है।
पाप का बोझ बढ़ता ही जाए, जाने कैसे ये धरती थमी है॥
बोझ ममता का तू ये उठा ले, तेरी रचना का ये अंत हो ना।
हम चलें नेक रस्ते पे हमसे, भूल कर भी कोई भूल हो ना॥
इतनी शक्ति हमें देना दाता, मन का विश्वास कमजोर हो ना।
IAST (fonetische transcriptie)
itanī śakti hame denā dātā, mana kā viśvāsa kamajora ho nā. (2x)
hama cale neka raste pe hamase, bhūla kara bhī koī bhūla ho nā.
itanī śakti hame denā dātā, mana kā viśvāsa kamajora ho nā.
dūra ajñāna ke ho aṃdhere, tū hame jñāna kī rośanī de (2x).
hara burāī se bacate rahe ham, jitanī bhī de, bhalī jindagī de.
baira ho nā kisī kā kisī se, bhāvanā mana me badale kī ho nā.
hama cale neka raste pe hamase, bhūla kara bhī koī bhūla ho nā.
itanī śakti hame denā dātā, mana kā viśvāsa kamajora ho nā.
ham nā soce hame kyā milā hai, ham ye soce kiyā kyā hai arpaṇa.
phūla khuśiyo ke bāṭe sabhī ko, sabakā jīvana hī bana jāe madhubana.
apanī karuṇā kā jala tū bahā ke, kara de pāvana hara eka mana kā konā.
hama cale neka raste pe hamase, bhūla kara bhī koī bhūla ho nā.
itanī śakti hame denā dātā, mana kā viśvāsa kamajora ho nā.
hara tarapha julma hai, bebasī hai, sahamā sahamā sā hara ādamī hai.
pāpa kā bojha baŗhatā hī jāe, jāne kaise ye dharatī thamī hai.
bojha mamatā kā tū ye uṭhā le, terī racanā kā ye aṃta ho nā.
hama cale neka raste pe hamase, bhūla kara bhī koī bhūla ho nā.
itanī śakti hame denā dātā, mana kā viśvāsa kamajora ho nā.
Nahi chahiye rang mahal
Tekst van de bhajan
Nahin chahiye rang mahal na dhan daulat ki shaan,
Hum to maange tujhse Maalik ik santosh ke daan.
Ki ghar-ghar mein khushhaali ho, sadaa sukh ki hariyaali ho.
Tu ne humko janam diya hai, tu hi paalan-haar,
Teri daya se phoole-phale hum sab ka ghar-sansaar.
Nahin chahiye heere-moti (2x),
Na ratnon ki kaam,
Hum to maange tujhse Maalik ik santosh ke daan.
Sukh ke badle dukh dene ki agar bhaavana teri,
Dukh ko sahne ki shakti de, yahi praarthana meri.
Kisi ke aage haath na phailaayen,
Apni mehnat ka sukh paayen, itna de vardaan.
Hum to maange tujhse Maalik ik santosh ke daan,
Ki ghar-ghar mein khushhaali ho, sadaa sukh ki hariyaali ho.
Nahin chahiye rang mahal na dhan daulat ki shaan,
Hum to maange tujhse Maalik ik santosh ke daan.
Nederlandse vertaling
We willen geen paleis vol kleuren, noch de trots of schittering van geld en rijkdom.
We vragen slechts van u, o Allerhoogste, een geschenk van geluk.
Dat in ieders huis overal vreugde is en de welvaart van geluk altijd aanwezig is.
U hebt ons dit leven gegeven, u bent onze instandhouder.
Met uw genade is iedereens huis en wereld gebloeid als een bloem.
Wij willen geen edelstenen en parels.
noch verlangen wij juwelen.
We vragen slechts van u, o Allerhoogste, een geschenk van geluk.
Als het uw wens is om ons leed te schenken in plaats van vreugde,
geef ons dan de kracht om het leed te verdragen; dat is mijn verzoek aan u.
Dat we voor niemand hoeven te bedelen,
dat we geluk ontvangen naar onze eigen inzet; schenk ons slechts deze zegen.
We vragen slechts van u, o Allerhoogste, een geschenk van geluk.
Dat er in ieder huis overal vreugde is, er altijd een groen mag zijn (groen staat symbool voor welvaart, bijv. in de landbouw).
We willen geen paleis vol kleuren, noch de trots of schittering van geld en rijkdom.
We vragen slechts van u, o Allerhoogste, een geschenk van geluk.
Devanagari
नहीं चाहिये रंग महल न धन दौलत की शान।
हम तो माँगे तुझसे मालिक इक संतोष के दान॥
कि घर घर में खुशहाली हो, सदा सुख की हरियाली हो।
तू ने हम को जनम दिया है, तू ही पालनहार।
तेरी दया से फूले-फले हम सब का घर-संसार॥
नहीं चाहिये हीरे-मोती (२x)।
न रतनों की काम॥
हम तो माँगे तुझसे मालिक इक संतोष के दान।
सुख के बदले दुःख देने की अगर भावना तेरी।
दुःख को सहने की शक्ति दे, यही प्रार्थना मेरी॥
किसी के आगे हाथ न फैलायें।
अपनी महनत का सुख पायें, इतना दे वरदान॥
हम तो माँगे तुझसे मालिक इक संतोष के दान।
कि घर घर में खुशहाली हो, सदा सुख की हरियाली हो।
नहीं चाहिये रंग महल न धन दौलत की शान।
हम तो माँगे तुझ से मालिक इक संतोष के दान॥
IAST (fonetische transcriptie)
nahī cāhiye raṃga mahala na dhana daulata kī śāna.
ham to māṃge tujhase mālika eka santoṣa ke dāna.
ki ghara ghara me khuśihālī ho, sadā sukha kī hariyālī ho.
tū ne ham ko janama diyā hai, tū hī pālanahāra.
terī dayā se phūle-phale ham saba kā ghara-saṃsāra.
nahī cāhiye hīre-motī (2x).
na ratano kī kām.
ham to māṃge tujhase mālika eka santoṣa ke dāna.
sukha ke badale duḥkha dene kī agara bhāvanā terī.
duḥkha ko sahane kī śakti de, yahī prārthanā merī.
kisī ke āge hātha na phailāye.
apanī mahanata kā sukha pāye, itanā de varadāna.
ham to māṃge tujhase mālika eka santoṣa ke dāna.
ki ghara ghara me khuśihālī ho, sadā sukha kī hariyālī ho.
nahī cāhiye raṃga mahala na dhana daulata kī śāna.
ham to māṃge tujhase mālika eka santoṣa ke dāna.
Tora mana darpan kahalaaye
Tekst van de bhajan
Praani apne Prabhu se poochhe, kis vidhi paaun tohe.
Prabhu kahe tu man ko paa le, paa jaayega mohe.
Tora man darpan kehlaaye (2x)
Bhale bure saare karmon ko, dekhe aur dikhaaye.
Tora man darpan kehlaaye (2x)
Man hi devata, man hi Ishwar, man se bada na koy (2x)
Man ujiyaara jab-jab phailay, jag ujiyaara hoy.
Is ujle darpan par praani (2x), dhool na jamne paaye.
Tora man darpan kehlaaye (2x)
Bhale bure saare karmon ko, dekhe aur dikhaaye.
Tora man darpan kehlaaye (2x)
Sukh ki kaliyan, dukh ke kaante, man sabka aadhaar (2x)
Man se koi baat chhupe na, man ke nain hazaar.
Jag se chahe bhaag le koyi (2x), man se bhaag na paaye.
Tora man darpan kehlaaye (2x)
Bhale bure saare karmon ko, dekhe aur dikhaaye.
Tora man darpan kehlaaye (2x)
Tan ki daulat, dhalti chhaaya, man ka dhan anmol (2x)
Tan ke kaaran man ke dhan ko, mat maati mein raund.
Man ki kadar bhulaanewala (2x), heera janam gavaaye.
Tora man darpan kehlaaye (2x)
Bhale bure saare karmon ko, dekhe aur dikhaaye.
Tora man darpan kehlaaye (2x)
Nederlandse vertaling
Het levend wezen vraagt aan zijn heer: “Op welke manier kan ik u bereiken?”
De heer zegt: “Bereik je hart, dan zul je mij bereiken.”
Jouw hart is als een spiegel.
Het ziet en weergeeft zowel je goede als slechte karma.
Jouw hart is als een spiegel.
Het hart is de goddelijke gedaante, het hart is de meest geliefde. persoon (God); er is niemand groter dan het hart.
Wanneer dan ook het hart licht verspreidt, wordt de wereld verlicht.
Op deze verlichte spiegel kan geen enkel vuiltje blijven plakken, o levend wezen.
De bloemknoppen van vreugde, de doorns van verdriet; het hart is de essentie van allen.
Niets is verborgen voor het hart; het hart heeft duizend ogen.
Al rent iemand weg van de wereld; hij zal niet weg kunnen rennen van het hart.
Het rijkdom van het lichaam is als een schaduw die voorbij komt. Het rijkdom van het hart is van onschatbare waarde.
Laat het rijkdom van je innerlijke zelf niet in modder slijten vanwege het lichaam.
Degene die de waarde van het innerlijke zelf vergeet, verliest een leven dat als een diamant is.
Devanagari
प्राणी अपने प्रभु से पूछे किस विधी पाऊँ तोहे।
प्रभु कहे तु मन को पा ले, पा जायेगा मोहे॥
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
मन ही देवता, मन ही ईश्वर, मन से बड़ा न कोय -२
मन उजियारा जब जब फैले, जग उजियारा होय
इस उजले दर्पण पर प्राणी -२ धूल न जमने पाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
सुख की कलियाँ, दुख के कांटे, मन सबका आधार -२
मन से कोई बात छुपे ना, मन के नैन हजार
जग से चाहे भाग ले कोई -२ मन से भाग न पाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
तन की दौलत, ढलती छाया, मन का धन अनमोल -२
तन के कारण मन के धन को मत माटि मेइन रौंद
मन की क़दर भुलानेवाला -२ हीरा जनम गवाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
भले बुरे सारे कर्मों को, देखे और दिखाये
तोरा मन दर्पण कहलाये -२
IAST (fonetische transcriptie)
prāṇī apane prabhu se pūche kisa vidhī pāū tohe
prabhu kahe tu mana ko pā le, pā jāyegā mohe
torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
mana hī devatā, mana hī īśvara, mana se baŗā na koya -2
mana ujiyārā jaba jaba phaile, jaga ujiyārā hoya
isa ujale darpaṇa para prāṇī -2 dhūle na jamane pāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
sukha kī kaliyā, dukha ke kāṭe, mana sabakā ādhāra -2
mana se koī bāta chupe nā, mana ke naina hajāra
jaga se cāhe bhāga le koī -2 mana se bhāga na pāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
tana kī daulata, ḍhalatī chāyā, mana kā dhana anamola -2
tana ke kāraṇa mana ke dhana ko mata māṭi mein raud
mana kī kadara bhulānevālā -2 hīrā janama gavāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
bhale bure sāre karmo ko, dekhe aura dikhāye
torā mana darpaṇa kahalāye -2
Tumhi ho mata pita tumhi ho
Tekst van de bhajan
Tumhi ho maataa, pitaa tumhi ho,
Tumhi ho bandhu, sakhaa tumhi ho. (2x)
Tumhi ho saathi, tumhi sahaare,
Koi na apna, siva tumhaare. (2x)
Tumhi ho naiya, tumhi khivaiyaa,
Tumhi ho bandhu, sakhaa tumhi ho.
Tumhi ho maataa, pitaa tumhi ho,
Tumhi ho bandhu, sakhaa tumhi ho.
Jo khil sake na, vo phool hum hain,
Tumhaare charanon ki dhool hum hain. (2x)
Daya ki drishti sadaa hi rakhna,
Tumhi ho bandhu, sakhaa tumhi ho.
Tumhi ho maataa, pitaa tumhi ho,
Tumhi ho bandhu, sakhaa tumhi ho.
Nederlandse vertaling
U bent onze moeder, u bent onze vader. U bent onze vriend, u bent onze metgezel.
U bent onze metgezel, u bent onze steun. Niemand is onze eigen, behalve u.
U bent onze boot, u bent ons roeimateriaal. U bent onze vriend, u bent onze metgezel.
U bent onze moeder, u bent onze vader. U bent onze vriend, u bent onze metgezel.
Wij zijn de bloemen die niet kunnen bloeien. Wij zijn het stof op uw lotusvoeten.
Schenk ons altijd uw genadevolle blik. U bent onze vriend, u bent onze metgezel.
U bent onze moeder, u bent onze vader. U bent onze vriend, u bent onze metgezel.
Devanagari
तुम्ही हो माता, पिता तुम्ही हो, तुम्ही हो बंधु, सखा तुम्ही हो। (२x)
तुम्ही हो साथी, तुम्ही सहारे, कोई न अपना सिवा तुम्हारे। (२x)
तुम्ही हो नैया, तुम्ही खिवैया, तुम्ही हो बंधु, सखा तुम्ही हो॥
तुम्ही हो माता, पिता तुम्ही हो, तुम्ही हो बंधु, सखा तुम्ही हो।
जो खिल सके ना, वो फूल हम हैं, तुम्हारे चरणों की धूल हम हैं। (२x)
दया की दृष्टि सदा ही रखना, तुम्ही हो बंधु, सखा तुम्ही हो।
तुम्ही हो माता, पिता तुम्ही हो, तुम्ही हो बंधु, सखा तुम्ही हो॥
IAST (fonetische transcriptie)
tumhī ho mātā, pitā tumhī ho, tumhī ho baṃdhu, sakhā tumhī ho. (2x)
tumhī ho sāthī, tumhī sahāre, koī na apanā sivā tumhāre. (2x)
tumhī ho naiyā, tumhī khivaiyā, tumhī ho baṃdhu, sakhā tumhī ho.
tumhī ho mātā, pitā tumhī ho, tumhī ho baṃdhu, sakhā tumhī ho.
jo khila sake nā, vo phūla ham hai, tumhāre caraṇo kī dhūla ham hai. (2x)
dayā kī dṛṣṭi sadā hī rakhanā, tumhī ho baṃdhu, sakhā tumhī ho.
tumhī ho mātā, pitā tumhī ho, tumhī ho baṃdhu, sakhā tumhī ho.