De Kali aarti is een lofzang die we zingen tijdens het aarti-ritueel. Dit kan zowel als losstaand ritueel worden verricht als aan het einde van een rituele ceremonie waarin Kali centraal staat.
अम्बे तू है जगदम्बे काली,
जय दुर्गे जय दुर्गे खप्पर वाली।
तेरे ही गुण गाये भारती,
ओ मैया हम सब उतारे तेरी आरती॥
ambe tū hai jagadambe kālī,
jaya durge jaya durge khappara vālī.
tere hī guṇa gāye bhāratī,
o maiyā hama saba utāre terī āratī.
Moeder, je bent de wereldmoeder Kali. Glorie aan Durga. Glorie aan Durga, zij met een zwaard in haar handen. Jouw deugd wordt gezongen door de Indiërs. O moeder, wij doen jouw aarti.
तेरे भक्त जनो पे माता, भीर पड़ी है भारी।
भीर पड़ी है भारी।
दानव दल पर टूट पड़ो माँ, करके सिंह सवारी॥
करके सिंह सवारी॥
तेरे भक्त जनो पे माता, भीर पड़ी है भारी।
भीर पड़ी है भारी।
दानव दल पर टूट पड़ो माँ, करके सिंह सवारी॥
करके सिंह सवारी॥
सौ-सौ सिंहो से बलशाली, है दस भुजाओ वाली।
दुखियो के दुखड़े निवारती,
ओ मैया हम सब उतारे तेरी आरती॥
tere bhakta jano pe mātā, bhīra paŗī hai bhārī.
bhīra paŗī hai bhārī.
dānava dala para ṭūṭa paŗo mā, karake siṃha savārī.
karake siṃha savārī.
tere bhakta jano pe mātā, bhīra paŗī hai bhārī.
bhīra paŗī hai bhārī.
dānava dala para ṭūṭa paŗo mā, karake siṃha savārī.
karake siṃha savārī.
sau-sau siṃho se balaśālī, hai dasa bhujāo vālī.
dukhiyo ke dukhaŗe nivāratī,
o maiyā hama saba utāre terī āratī.
Op jouw toegewijden zit een zware last/grote druk van moeilijkheden. Vernietig de demonen, o moeder, op uw leeuw zittend. Sterker dan honderden leeuwen is zij met tien armen. Degene die het verdriet van verdrietigen verdrijft, o moeder, wij doen jouw aarti.
अम्बे तू है जगदम्बे काली,
जय दुर्गे जय दुर्गे खप्पर वाली।
तेरे ही गुण गाये भारती,
ओ मैया हम सब उतारे तेरी आरती॥
ambe tū hai jagadambe kālī,
jaya durge jaya durge khappara vālī.
tere hī guṇa gāye bhāratī,
o maiyā hama saba utāre terī āratī.
Moeder, je bent de wereldmoeder Kali. Glorie aan Durga. Glorie aan Durga, zij met een zwaard in haar handen. Jouw deugd wordt gezongen door de Indiërs. O moeder, wij doen jouw aarti.
माँ बेटे का है इस जग मे, बड़ा ही निर्मल नाता।
बड़ा ही निर्मल नाता।
पूत कपूत सुने है पर, ना माता सुनी कुमाता॥
ना माता सुनी कुमाता॥
माँ बेटे का है इस जग मे, बड़ा ही निर्मल नाता।
बड़ा ही निर्मल नाता।
पूत कपूत सुने है पर, ना माता सुनी कुमाता॥
ना माता सुनी कुमाता॥
सब पे करुणा दरसाने वाली, अमृत बरसाने वाली।
दुखियो के दुखड़े निवारती,
ओ मैया हम सब उतारे तेरी आरती॥
mā beṭe kā hai isa jaga me, baŗā hī nirmala nātā.
baŗā hī nirmala nātā.
pūta kapūta sune hai para, nā mātā sunī kumātā.
nā mātā sunī kumātā.
mā beṭe kā hai isa jaga me, baŗā hī nirmala nātā.
baŗā hī nirmala nātā.
pūta kapūta sune hai para, nā mātā sunī kumātā.
nā mātā sunī kumātā.
saba pe karuṇā darasāne vālī, amṛta barasāne vālī.
dukhiyo ke dukhaŗe nivāratī,
o maiyā hama saba utāre terī āratī.
De band tussen moeder en zoon is erg puur/zuiver op deze wereld. Een zoon kan een kwade zoon zijn, maar een moeder kan nooit kwaad zijn. Je genadigt een ieder, o zij die nectar regent. Zij die het verdriet van verdrietigen verdrijft, o moeder, wij doen jouw aarti.
अम्बे तू है जगदम्बे काली,
जय दुर्गे जय दुर्गे खप्पर वाली।
तेरे ही गुण गाये भारती,
ओ मैया हम सब उतारे तेरी आरती॥
ambe tū hai jagadambe kālī,
jaya durge jaya durge khappara vālī.
tere hī guṇa gāye bhāratī,
o maiyā hama saba utāre terī āratī.
Moeder, je bent de wereldmoeder Kali. Glorie aan Durga. Glorie aan Durga, zij met een zwaard in haar handen. Jouw deugd wordt gezongen door de Indiërs. O moeder, wij doen jouw aarti.
नही मांगते धन और दौलत, न चांदी न सोना।
न चांदी न सोना।
हम तो मांगे माँ तेरे मन मे, एक छोटा-सा कोना॥
एक छोटा-सा कोना॥
नही मांगते धन और दौलत, न चांदी न सोना।
न चांदी न सोना।
हम तो मांगे माँ तेरे मन मे, एक छोटा-सा कोना॥
एक छोटा-सा कोना॥
सबकी बिगड़ी बनाने वाली, लाज बचाने वाली।
सतियो के सत को संवारती,
ओ मैया हम सब उतारे तेरी आरती॥
nahī māṃgate dhana aura daulata, na cāṃdī na sonā.
na cāṃdī na sonā.
hama to māṃge mā tere mana me, eka choṭā-sā konā.
eka choṭā-sā konā.
nahī māṃgate dhana aura daulata, na cāṃdī na sonā.
na cāṃdī na sonā.
hama to māṃge mā tere mana me, eka choṭā-sā konā.
eka choṭā-sā konā.
sabakī bigaŗī banāne vālī, lāja bacāne vālī.
satiyo ke sata ko saṃvāratī,
o maiyā hama saba utāre terī āratī.
Wij vragen geen geld en materiële rijkdom, noch zilver of goud. We vragen een klein hoekje in jouw hart. Je bent degene die alles goed maakt; je redt een ieders eer. Jij bent de goedheid in goede mensen. O moeder, wij doen jouw aarti.
अम्बे तू है जगदम्बे काली,
जय दुर्गे जय दुर्गे खप्पर वाली।
तेरे ही गुण गाये भारती,
ओ मैया हम सब उतारे तेरी आरती॥
ambe tū hai jagadambe kālī,
jaya durge jaya durge khappara vālī.
tere hī guṇa gāye bhāratī,
o maiyā hama saba utāre terī āratī.
Moeder, je bent de wereldmoeder Kali. Glorie aan Durga. Glorie aan Durga, zij met een zwaard in haar handen. Jouw deugd wordt gezongen door de Indiërs. O moeder, wij doen jouw aarti.
Goed om te weten
- Bij het zingen van devotionele liederen is het gebruikelijk dat we aan het einde (na het laatste couplet) het eerste couplet nog eens zingen. We beginnen en eindigen de aarti dan dus met hetzelfde couplet.
Disclaimer
Zoals bij elke aarti zijn er lichte variaties in de omloop. Daardoor kan de tekst hier en daar ietsje verschillen van wat je elders tegenkomt. Op HindoeDharma.nl houd ik de aarti-teksten aan zoals ik deze het meest ben tegengekomen in mijn jarenlange studie van het hindoeïsme.