श्री भागवत भगवान की है आरती,
पापियों को पाप से है तारती।
पापियों को पाप से है तारती।
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī,
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.
यह अमर ग्रन्थ, यह मुख्य पन्थ,
यह पञ्चम वेद निराला,
नव ज्योति जगाने वाला।
हरि गान यही, वरदान यही,
जग की मङ्गल की आरती।
पापियों को पाप से है तारती।
श्री भागवत भगवान की है आरती,
पापियों को पाप से है तारती।
yaha amara grantha, yaha mukhya pantha,
yaha pañcama veda nirālā,
nava jyoti jagāne vālā
hari gāna yahī, varadāna yahī,
jaga kī maṅgala kī āratī
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī,
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
Deze eeuwige rijkdom, deze verheven clan en deze zeldzame vijfvoudige kennis wekken nieuw licht op.
Het lied van de verlosser is hier, de zegen is hier. Het is de aarti van de voorspoed van de wereld
die zonden van zondaars vernietigt. Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.
यह शान्ति गीत, पावन पुनीत,
शापो को मिटाने वाला।
हरि दरश दिखाने वाला।
है सुख करनी, है दुःख हरनी,
यह मधुसूदन की आरती।
पापियों को पाप से है तारती।
श्री भागवत भगवान की है आरती,
पापियों को पाप से है तारती।
yaha śānti gīta, pāvana punīta,
śāpo ko miṭāne vālā,
hari daraśa dikhāne vālā
hai sukha karanī, hai dukha haranī,
yaha madhusūdana kī āratī
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī,
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
Dit vredeslied is beschermende zuiverheid en vernietigt vloeken. Het geeft ons een glimp van Hari (de verlosser). Het schenkt vreugde, verwijdert leed/verdriet. Dit is de aarti van de doder van Madhusudana
die zonden van zondaars vernietigt. Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.
यह मधुर बोल, जग फन्द खोल,
सन्मार्ग दिखाने वाला,
बिगड़ी को बनाने वाला।
श्री राम यही, घनशाम यही,
प्रभू की महिमा की आरती।
पापियों को पाप से है तारती।
श्री भागवत भगवान की है आरती,
पापियों को पाप से है तारती।
yaha madhura bola, jaga phanda khola,
sanmārga dikhāne vālā,
bigaŗī ko banāne vālā
śrī rāma yahī, ghanaśāma yahī,
prabhū kī mahimā kī āratī
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī,
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
Deze zoete woorden verwijderen de banden van de wereld en laten het pad van eenheid zien. Het verzamelt de stukjes tot één geheel. Rama is hier, Krishna is hier. Het is de aarti van de grootheid van de heer die zonden van zondaars vernietigt. Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.
श्री भागवत भगवान की है आरती,
पापियों को पाप से है तारती।
bhāgavata bhagavāna kī hai āratī,
pāpiyo ko pāpa se hai tāratī
Het is de aarti van de gelukzalige Allerhoogste, die zonden van zondaars vernietigt.
Goed om te weten
- Bij het zingen van devotionele liederen is het gebruikelijk dat we aan het einde (na het laatste couplet) het eerste couplet nog eens zingen. We beginnen en eindigen de aarti dan dus met hetzelfde couplet.
Disclaimer
Zoals bij elke aarti zijn er lichte variaties in de omloop. Daardoor kan de tekst hier en daar ietsje verschillen van wat je elders tegenkomt. Op HindoeDharma.nl houd ik de aarti-teksten aan zoals ik deze het meest ben tegengekomen in mijn jarenlange studie van het hindoeïsme.