–FEMALE–
Aa jaa ke kab milke rab se dua maange
Kom, laten we allemaal samen Gods zegen vragen
Jeevan mein sukoon chaahe, chaahat mein vafa maange
We wensen vrede in het leven, trouw in het verlangen/de liefde vragen we
Haalaat badalne mein ab der na ho maalik
Moge er geen lange duur zitten in het veranderen van de toestand God
Jo de chuke phir yeh andher na ho maalik
Dat deze donkerheid die U ons heeft gegeven niet weer komt God

–CHORUS–
Ek Tu hi bharosa, ek Tu hi sahaara
Alleen Jij bent het vertrouwen, alleen Jij bent de steun
Is Tere jahaan mein nahin koi hamaara
In deze wereld van Jou hebben we niemand
(Eeshwar ya allah, yeh pukaar sun le
God o God, luister naar deze gil
Eeshwar ya allah hai daata) – 2
God o God o God

Ek tu hi bharosa, ek tu hi sahaara
Is tere jahaan mein nahin koi hamaara
(Eeshwar ya allah, yeh pukaar sun le
Eeshwar ya allah hai daata) – 2
Humse na dekha jaaye barbaadiyon ka sama
We kunnen deze tijd van vernietiging niet zien
Ujdi hui banti mein yeh tadap rahe insaan
In buurten aan leed gelegd, verlangt de mens sterk/heeft de mens het erg moeilijk

–CHORUS–
Humse na dekha jaaye barbaadiyon ka sama
Ujdi hui banti mein yeh tadap rahe insaan

–FEMALE–
Nanhe jismon ke tukde liye khadi hai ek maa
Voor de stukken van kleine lichamen staat een moeder
Baarood ke dhuen mein Tu hi bol jaaye kahan
Vertel Jij ons, waar moet ze gaan in deze rook van vuurwapens?

–CHORUS–
Ek tu hi bharosa

–FEMALE–
Ek tu hi sahaara

–CHORUS–
Is tere jahaan mein

–FEMALE–
Nahin koi hamaara

–CHORUS–
Eeshwar ya allah, yeh pukaar sun le
Eeshwar ya allah hai daata

–FEMALE–
Eeshwar ya allah, yeh pukaar sun le
Eeshwar ya allah hai daata
Naadaan hain hum to maalik, kyoon di hamein yeh saza
Wij zijn naïef God, waarom heb Je ons deze straf gegeven?
Yahaan hai sabhi ke dil mein nafrat ka zaher bhara
Hier is in iedereens hart gif van haat gevuld

–CHORUS–
Naadaan hain hum to maalik, kyoon di hamein yeh saza
Yahaan hai sabhi ke dil mein nafrat ka zaher bhara

–FEMALE–
Inhe phir se yaad dila de sabak vohi pyaar ka
Herinner ze weer aan de les van die liefde
Ban jaaye gulshan phir se kaanton bhari duniya
Die bloementuin wordt weer een wereld vol doorns
Ek tu hi bharosa, ek tu hi sahaara
Is tere jahaan mein nahin koi hamaara
Eeshwar ya allah, yeh pukaar sun le
Eeshwar ya allah hai daata

–CHORUS–
Eeshwar ya allah, yeh pukaar sun le
Eeshwar ya allah hai daata

–FEMALE–
(Meri pukaar sun le)

–CHORUS–
Eeshwar ya allah, yeh pukaar sun le
Eeshwar ya allah hai daata

–FEMALE–
(Hey eeshwar ya allah)

–CHORUS–
(Eeshwar ya allah, yeh pukaar sun le
Eeshwar ya allah hai daata) – 3

–FEMALE–
(Meri pukaar sun le, meri pukaar sun le, meri pukaar sun le)
Luister naar mijn gil, luister naar mijn gil, luister naar mijn gil

(Hierboven vertaal ik pukaar als gil, maar eigenlijk bedoelen ze zoiets als roep)

4 antwoorden

Trackbacks & Pingbacks

  1. Dan Helmer schreef:

    … [Trackback]

    […] Find More to that Topic: hindoedharma.nl/songteksten-met-vertaling/ek-tu-hi-bharosa-pukar/ […]

  2. indovip schreef:

    … [Trackback]

    […] Read More to that Topic: hindoedharma.nl/songteksten-met-vertaling/ek-tu-hi-bharosa-pukar/ […]

  3. … [Trackback]

    […] Find More here to that Topic: hindoedharma.nl/songteksten-met-vertaling/ek-tu-hi-bharosa-pukar/ […]

  4. naga356 schreef:

    … [Trackback]

    […] Find More Info here on that Topic: hindoedharma.nl/songteksten-met-vertaling/ek-tu-hi-bharosa-pukar/ […]

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *